- From: Velleman, Eric <evelleman@bartimeus.nl>
- Date: Tue, 9 Mar 2010 23:54:38 +0100
- To: <public-auth-trans-nl@w3.org>
Mail van Fons (2 maart 2010) naar aanleiding van de verwerking van de commentaren in het document online. Dat document ligt nu ter goedkeuring voor aan de reviewers: Het resultaat van de verwerking is tijdelijk te vinden op: http://www.xs4all.nl/~fkuijk/WCAG/ Op enkele punten ben ik afgeweken van de lijst met commentaren en beslissingen zoals laatst rondgestuurd. Dit omdat soms conflicterende beslissingen zijn genomen en ik niet met verstand op nul de lijst heb afgewerkt. Hier een opsomming van de afwijkingen: regel 93, id 307: het eerste voorstel komt overeen met de Engelse tekst, het tweede wijk daar vanaf door een limitatieve opsomming van 2 soorten functiebeperkingen te benoemen. Koos daarom toch voor optie 1 regel 105, id 309: deze formulering week af van regel 104, id 308. Heb ik meer in overeenstemming gemaakt. regel 128, id 319: geluidsweergave i.p.v. audio (in overeenstemming met ander opmerkingen hierover) regel 159, id 236 vereist i.p.v. verlangd (in overeenstemming met ander opmerkingen hierover) regel 191, id 21: Paragraafkoppen i.p.v. Koppen (in overeenstemming met de Engelse tekst) regel 201/202, id 259/260: kon phrase of phase niet terugvinden regel 225, id 29: voorgestelde wijziging was niet consistent met vertaling van 3.3.2. Engelse tekst gebruikt voor 3.3.2 en 3.3.3 beide "provide". regel 226, id 30: alle genummerde lijsten met hoofdletter begonnen. N.B. Na alle "Opmerkingen" en "Voorbeelden" wordt geen hoofdletter gebruikt zoals eerder afgesproken. regel 229, id 273: term annuleerbaar gebruikt regel 231, id 32: bleek globaal nodig te zijn regel 239, id 35: Wat zou de aanpassing moeten zijn??? regel 319, id 85: Diverse taalmarkups toegevoegd. Zijn we zo compleet?? regel 349, id 115: als de technologie oorspronkelijk... regel 364, id 130: transacties waarbij de persoon een overeenkomst aangaat waaruit juridisch bindende rechten en plichten voortkomen regel 405, id 365: wijziging toch doorgevoerd. ESP is nu juist een van de voorbeelden van een letterwoord, maar stond foutief aangegeven als zijnde acroniem (zie ook Engelse tekst) Verder nog wat inconsistenties verwijderd (b.v. "x.x.x begrijpen", "Begrijpen x.x.x" en "x.x.x Begrijpen") en wat foute links gerepareerd. Of ik ze nu allemaal correct heb?? Ik daag iedereen uit nog een foute te vinden. De verklarende woordenlijst moet nog gealfabetiseerd worden. Bij deze dus de vraag het document te lezen, akkoord te gaan met de huidige versie en dit aan Eric (en mij) te melden. Bij voorkeur ook aan de W3C lijst: public-auth-trans-nl@w3.org Groet, Fons Doorgestuurde mail Met vriendelijke groet, Eric Velleman ========================= Eric Velleman Stichting Accessibility Universiteit Twente Oudenoord 325, 3513EP Utrecht (The Netherlands); Tel: +31 (0)30 - 2398270 www.accessibility.nl / www.wabcluster.org / www.econformance.eu / www.game-accessibility.com Lees onze disclaimer: www.accessibility.nl/algemeen/disclaimer Accessibility is Member van het W3C =========================
Received on Tuesday, 9 March 2010 22:55:12 UTC