Re: Status of Authorized Translation of WCAG2 to Dutch

I will change the word "zinnen" as translation of 'phrase' in 
"zinsdelen" in both occurrences.

Regards, Fons


Velleman, Eric schreef:
> Hello Fons,
>  
> Also received a message from Iacobien about the translation. Could you have a look at that? 
> Kindest regards,
>  
> Eric
>  
>  
> Message From Iacobien:
>  
> Dag Eric,
>  
> Tijdens het werken met WCAG 2 merkte ik een fout op in de vertaling. Deze fout heeft gevolgen voor het toetsen.
> Ik hoop dat dit toch nog verwerkt kan worden.
>  
> 'Phrase' is vertaald als 'zin'. Dit zou 'zinsdeel' moeten zijn.
>  
> Van Dale: (taalkunde) constituent 
> woordgroep, zinsdeel, constructie 
>
>  
> 3.1.2 Language of Parts: The human language <https://email.bartimeus.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.w3.org/TR/2008/REC-WCAG20-20081211/%23human-langdef>  of each passage or phrase in the content can be programmatically determined <https://email.bartimeus.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.w3.org/TR/2008/REC-WCAG20-20081211/%23programmaticallydetermineddef>  except for proper names, technical terms, words of indeterminate language, and words or phrases that have become part of the vernacular of the immediately surrounding text. (Level AA) 
>  
> 3.1.2 Taal van onderdelen: De menselijke taal <https://email.bartimeus.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.w3c.nl/Vertalingen/WCAG20/%23human-langdef>  van elke passage of zin in de content kan door software bepaald <https://email.bartimeus.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.w3c.nl/Vertalingen/WCAG20/%23programmaticallydetermineddef>  worden, behalve waar het gaat om eigennamen, technische termen, woorden van onbepaalde taal en woorden of zinnen die deel zijn gaan uitmaken van het jargon van de onmiddellijk omringende tekst. (Niveau AA)
>  
> Ook logischer aangezien de uitzonderigen geen zinnen zijn, maars zinsdelen. 
>  
> Deze fout heeft gevolgen voor het toetsen merkten we gisteren. Het SC voor Taalwisselingen wordt nu ten onrechte als minder streng geïnterpreteerd dan bij WCAG 1, gezien de NL-formulering. Op basis van Engelstalige tekst zou je afkeuren.
>  
> Voor de volledigheid: Het woord 'phrase' in de SC komt verder alleen nog voor bij 
> 3.1.3 Unusual Words: A mechanism <https://email.bartimeus.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.w3.org/TR/2008/REC-WCAG20-20081211/%23mechanismdef>  is available for identifying specific definitions of words or phrases used in an unusual or restricted way <https://email.bartimeus.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.w3.org/TR/2008/REC-WCAG20-20081211/%23unusual-restricteddef> , including idioms <https://email.bartimeus.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.w3.org/TR/2008/REC-WCAG20-20081211/%23idiomsdef>  and jargon <https://email.bartimeus.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.w3.org/TR/2008/REC-WCAG20-20081211/%23jargondef> . (Level AAA) 
>
> De vertaling hier, levert mijn inziens geen probleem op (en is ook nog AAA), maar beter zou zijn 'zinsnede':
>
> 3.1.3 Ongebruikelijke woorden: Er is een mechanisme <https://email.bartimeus.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.w3c.nl/Vertalingen/WCAG20/%23mechanismdef>  beschikbaar voor de identificatie van specifieke definities van woorden of zinnen die op een ongebruikelijke of beperkte manier gebruikt worden <https://email.bartimeus.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.w3c.nl/Vertalingen/WCAG20/%23unusual-restricteddef> , inclusief idiomatische uitdrukkingen <https://email.bartimeus.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.w3c.nl/Vertalingen/WCAG20/%23idiomsdef>  en jargon <https://email.bartimeus.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.w3c.nl/Vertalingen/WCAG20/%23jargondef> . (Niveau AAA)
>
> Vriendelijke groet,
>
> Iacobien
>
>
> ------------------------------------------------------------------------------------ 
>
> Drs. I.J.C.(Iacobien) Riezebosch | trainer en senior onderzoeker |  Stichting Accessibility, expertisecentrum voor webtoegankelijkheid | Bezoekadres: Oudenoord 325, 3513 EP Utrecht | Postadres: Oudenoord 325, 3513 EP Utrecht | Tel: +31 (0)30 239 8270  | iacobien@accessibility.nl <mailto:iacobien@accessibility.nl>  
>
>  
> =========================
> Eric Velleman
> Stichting Accessibility
> Universiteit Twente
>  
> Oudenoord 325,
> 3513EP Utrecht (The Netherlands);
> Tel: +31 (0)30 - 2398270
> www.accessibility.nl / www.wabcluster.org / www.econformance.eu / www.game-accessibility.com
>
> Lees onze disclaimer: www.accessibility.nl/algemeen/disclaimer
> Accessibility is Member van het W3C
> =========================
>
>  
>   

Received on Friday, 30 July 2010 19:44:54 UTC