- From: Sylvie Duchateau <sylvie.duchateau@snv.jussieu.fr>
- Date: Fri, 06 May 2011 11:57:25 +0200
- To: wai@collectiweb.fr
- Cc: public-auth-trans-fr@w3.org
- Message-ID: <4DC3C605.4060707@snv.jussieu.fr>
Bonjour Patrice, Les erreurs orthographiques et autres petites erreurs d'espaces ou majuscules ont été corrigées. Concerne > > *Prévention des erreurs (juridiques, financières, de données) : * > > *Comprendre le CS 3.3.4 * > > Concerne > > ... donnée auxquelles les utilisateurs ont accès > > Correction 1 > > ... données > Réponse : comme il s'agit d'une entrée du glossaire, elle ne peut pas être modifiée, mais l'erreur sera indiquée dans la page errata de la traduction. > > Correction 2, proposition de traduction > > ... données destinées aux utilisateurs > Cette proposition doit être soumise au comité et pourrait être indiquée dans la page errata si elle est approuvée. > > Concerne l'utilisation de ceci, cela. > > /Ceci / s'emploie pour annoncer ce qui va suivre ; /cela /sert à > rappeler ce qui précède (source : dictionnaire Larousse des > difficultés de la langue française). > > Dans la phrase « Ceci ne se réfère pas aux éléments... », on devrait > donc plutôt avoir « Cela ne se réfère pas aux éléments... ». > > Dans l'entrée « erreur de saisie » de la section Mots clés, « cela > inclut » devrait être « ceci inclut ». > > Dans l'entrée « contrôlable par l'utilisateur », « ceci ne concerne > pas... » devrait être « cela ne concerne pas... ». > > Voir si cette remarque n'est pas applicable plus généralement aux > fiches déjà commentées. > Réponse : cette proposition demande une révision minutieuse de toutes les fiches et va être soumise au comité pour avis. > > Comprendre le CS 3.3.5 > > ** > > Concerne (2 occurrences) > > .... doit fournir le texte de l'aide > > Traduction de "may provide the help text". > > Correction > > ... peut > > Vérifier que le verbe « may » est bien traduit par « pouvoir » et non > par « devoir » dans l'ensemble des fiches car impact important sur la > signification. > Réponse : cela demande une vérification méticuleuse dans toutes les fiches qui va être effectuée. This comments indicates some spelling errors, spaces that are omitted or added, and other notes metnionned in previous messages. It requires to correct a spelling error in the glossary definition of user-controllable and to change the translation of this definition. This issue will be added to the errata page of the translation. The comment stresses that the translation of "may" was not accurate and requires to check and correct this translation error thourgh all documents. A last input talks about the use of the French words "ceci" and "cela" that have to be used in a specific way. all the reviewers will be asked to give their advice on this and if approved, all documents will be checked. Cordialement / regards Sylvie Duchateau, pour l'Association BrailleNet, LTO
Received on Friday, 6 May 2011 09:52:51 UTC