Kommentteja WCAG 2.1 -suomennokseen

Hei!

Kiitos käännöksestä! Työtä on varmasti sen parissa ollut, hyvää työtä! Alla Celian saavutettavuusasiantuntijoiden kommentit (asialla siis minä eli Miia Kirsi sekä kollegani Kirsi Ylänne).

Yleisiä huomioita: Muutamat muutkin ovat jo kommentoineet, että erityisesti aihepiiriä pintapuolisesti tunteville teksti on paikoin varsin vaikeaselkoista ja raskaslukuista, joskin sama ongelma koskee usein myös alkuperäistä versiota. Muutamissa kohdissa myös englannin virkerakenteen käyttäminen tekee tekstistä suomenkieliselle lukijalle hieman työlästä luettavaa.

Aiemmin ehdotetusta kannatan myös, että lyhenteet kuten em., mm. kirjoitettaisiin auki.

Ohessa sitten tiettyihin kohtiin liittyvät kommentit ja korjausehdotukset.. Pyrin listaamaan huomiot järjestyksessä alusta ja sijoittamaan ne lähimmän otsikon alle paikantamisen helpottamiseksi
WCAG 2.1 -kommentit
Tiivistelmä
Toinen virke: "Näiden ohjeiden noudattaminen tekee sisällön saavutettavaksi laajalle joukolle ihmisiä, joilla on vammoja tai rajoitteita, huomioiden sokeuden ja heikkonäköisyyden, kuurouden ja huonokuuloisuuden, liikuntarajoitteet, puhevammat, valoherkkyyden, ja näiden yhdistelmät."
Virke on aika raskas. Voisiko olla: "Ohjeiden noudattaminen tekee sisällön saavutettavammaksi henkilöille, joilla on vammoja tai rajoitteita kuten sokeutta, heikkonäköisyyttä, kuuroutta ja huonokuuloisuutta, liikuntarajoitteita, puhevammoja, valoherkkyyttä tai näiden yhdistelmiä." (Tätä seuraavan virkkeen muotoilussa kannatan puolestani Outi Salonlahden ehdottamaa muotoilua)

Kolmas kappale, toisiksi viimeinen virke: "Vaikka WCAG 2.0 -ohjeet säilyvät W3C:n suosituksena, suosittaa WCAG 2.1:n käyttämistä, jotta saavutettavuustavoitteiden sovellettavuus tulevaisuudessa voitaisiin maksimoida.."
Päälauseesta näyttää puuttuvan tekijä, siis kuka suosittaa: Vaikka WCAG 2.0 -ohjeet säilyvät W3C:n suosituksena, suosittaa W3C WCAG 2.1:n käyttämistä---

Dokumentin tila
5. kpl, virke lopussa: Lähettettyjen ongelmien lista---
Ensimmäisessä sanassa lyöntivirhe eli yksi t-kirjain liikaa, po. Lähetettyjen

6. kpl, virke: "Tämä dokumentti on julkaistu suosituksena saavutettavuusohjetyöryhmän (Accessibility Guidelines Working Group) toimesta."
Aktiivirakenne parempi: "Tämän suosituksen on julkaissut saavutettavuusohjetyöryhmä (Accessibility Guidelines Working Group)." Mikäli on oleellista korostaa juuri dokumentin suositusroolia, sitten esim. "Tämä dokumentti on suositus, jonka on julkaissut saavutettavuusohjetyöryhmä (Accessibility Working Group)".

7. kpl, virke: Katso myös työryhmän enganninkielinen toteutusraportti..
Lyöntivirhe, puuttuu l-kirjain: englanninkielinen

8. kpl toistuu identtisenä kahdesti Dokumentin tila -tekstissä, mutta sama ongelma on myös alkukielisessä versiossa.

Sisällysluettelo
kohta 0.2 WCAG 2 - ohjeistuksen tasot
Ylimääräinen välilyönti, po. WCAG 2 -ohjeistuksen tasot

Lisäksi: kannattaa tarkistaa, että sisällysluettelon ja sisällyksen otsikot vastaavat toisiaan. Huomasimme muutaman muuttuneen kohdan, mutta emme tarkistaneet kaikkia.

0.1  WCAG 2:n taustaa
Ensimmäisen kappaleen loppu: "Nämä ohjeet tekevät verkkosisällöstä käytettävämpää myös vanhemmille henkilöille, joiden toimintakyvyt muuttuvat ikääntymisen myötä. Ohjeet auttavat usein myös yleisesti parantamaan käytettävyyttä kaikille käyttäjille."
Tyylillisiä muutoksia: "Nämä ohjeet tekevät verkkosisällöstä käytettävämpää myös ikääntyneille henkilöille, joiden toimintakyvyt muuttuvat vanhenemisen myötä. Ohjeet auttavat parantamaan käytettävyyttä myös suurelle yleisölle."

Toisen kappaleen loppu: "WCAG 2.1 on tarkoitettu testattavaksi käyttäen automatisoidun testin ja ihmisen suorittaman arvioinnin yhdistelmää."
Tästä ei oikein tahdo saada kiinni mitä tarkoitetaan. Alkutekstin perusteella päättelen tarkoittavan sitä, että WCAG 2.1 -ohjeistuksen täyttymistä täytyy testata sekä automaattisilla testeillä että ihmisen suorittamana: kumpikaan ei yksinään riitä?

Kolmas kappale, ensimmäinen virke: "Työssä kohdattiin huomattavia haasteita määriteltäessä uusia kriteereitä, jotka huomioisivat kognitiiviset, kielelliset ja oppimisvaikeudet."
Raskas virke, englannin ja suomen gerundi (defining vs. määriteltäessä) ei käyttöalaltaan ole täysin sama. Ehdotus: "Kehitystyössä haasteena oli uusien kriteerien määritteleminen niin, että ne huomioisivat kognitiiviset, kielelliset ja oppimisvaikeudet. Työhön käytettävissä ollut aika oli lyhyt, ja oli vaikeaa saavuttaa yhteisymmärrys ehdotusten testattavuudesta, toteutettavuudesta ja kansainvälisistä eroista."

WCAG 2 - ohjeistuksen tasot
Otsikossa ylimääräinen välilyönti: 0.2 WCAG 2 -ohjeistuksen tasot

Kolmas kappale (Ohjeet), toinen virke: "Laaditut 12 ohjetta tarjoavat sisällöntuottajille työskentelyn perustavoitteet niin, että tuotettu sisältö olisi saavutettavaa henkilöille, joilla on jokin vamma tai rajoite." Muuttaisin sanat "niin, että" sanaksi "jotta".

Saman kappaleen loppu: voisiko implementoinnin korvata esimerkiksi toteuttamisella tai toimeenpanemisella?

Neljäs kappale (Onnistumiskriteerit), viimeinen virke: Sanoisin lisäinformaation sijasta lisätietoa.

Luvun viimeinen kappale, viimeinen virke: Lyöntivirhe, virke alkaa "Metadata (ks. Metadata voi auttaa"
Eli: Metadata (ks. pois

0.3 WCAG 2.1:tä täydentävä dokumentaatio
Ensimmäinen virke aiheuttaa hieman kummallisia mielikuvia. Ehkäpä viittaus ihmisten tarpeisiin on sikäli tarpeeton, koska ihmisten tarpeistahan koko jutussa on kyse. Siis tämä: "WCAG 2.1 -dokumentti on suunniteltu vastaamaan sellaisten ihmisten tarpeisiin, jotka tarvitsevat vakiintunutta, viitattavissa olevaa teknistä standardia."
Ehdotus: "WCAG 2.1 -dokumentti on suunniteltu vastaamaan vakiintuneen, viitattavissa olevan teknisen standardin tarpeeseen."

Toinen virke, tätäkin muokkaisin: "Muu täydentävä dokumentaatio perustuu WCAG 2.1 -dokumenttiin ja käsittelee muita tärkeitä pyrkimyksiä, esimerkiksi valmiutta päivitettävällä tavalla kuvata, kuinka WCAG:ia on mahdollista soveltaa uusissa teknologioissa."
Ehdotus: "Muu, täydentävä dokumentaatio perustuu WCAG 2.0:een. Täydentävän dokumentaation tarkoituksena on päivitettävissä olevalla tavalla kuvata esimerkiksi sitä, miten WCAG:ia voi soveltaa uusissa teknologioissa."

Kappale "How to Meet WCAG 2.1", viimeinen virke, epäselvä viittaussuhde: "Oppaassa on sisältöä WCAG 2.0:sta ja WCAG 2.1:stä, jota voi suodattaa monella tavalla, mikä auttaa keskittymään olennaiseen sisältöön." Mihin sana 'jota' siis viittaa? Lauseopillisesti se viittaa edeltävään sanaan eli tässä WCAG 2.1:een, mutta tulkitsen, että todellinen viittauskohde on 'opas'.
Ehdotus: "Oppaassa on sisältöä WCAG 2.0:sta ja WCAG 2.1:stä, ja sitä voi suodattaa monella tavalla, mikä auttaa keskittymään olennaiseen sisältöön."

Kappale "Techniques for WCAG 2.1", verrattain raskas virke: "Kokoelma tekniikoita ja tyypillisiä virheitä, joista jokainen on erillisessä kuvauksen, esimerkkejä, koodia ja testejä sisältävässä dokumentissa."
Ehdotus: "Kokoelma tekniikoita ja tyypillisiä virheitä koottuna erillisiin, kuvauksen, esimerkkejä, koodia ja testejä sisältäviin dokumentteihin."
TAI: "Kokoelma tekniikoita ja tyypillisiä virheitä koottuna erillisiin dokumentteihin, jotka sisältävät kuvauksen, esimerkkejä, koodia ja testejä."

0.4 Vaatimukset WCAG 2.1:lle
Ensimmäinen virke, kohta WCAG 2.0-ohjeistuksen
Lisätään välilyönti: WCAG 2.0 -ohjeistuksen

Saman kappaleen loput virkkeet, sana kriteeri toistuu tosi usein + mietimme ilmaisua "taaksepäin yhteensopiva", se on melko laajalti käytössä, mutta itse pidän enemmän takautuvasta yhteensopivuudesta tai sitten sanajärjestyksen muutosta: yhteensopivuuden taaksepäin: "Vaatimukset antavat suuntaviivat ohjeistuksen rakenteelle, ja takaavat taaksepäin yhteensopivuuden. Työryhmä käytti myös epävirallisempaa kriteeristöä onnistumiskriteerien hyväksymiselle taatakseen, että kriteerit ovat tyyliltään ja ominaisuuksiltaan samanlaisia kuin WCAG 2.0:n kriteerit. Nämä vaatimukset asettivat rajat sille, mitä voitiin sisällyttää WCAG 2.1 -ohjeisiin. Rajojen asettaminen oli tärkeää dokumentin luonteen säilyttämiseksi WCAG 2:n päivitysversiona."
Ehdotus: "Vaatimukset antavat suuntaviivat ohjeistuksen rakenteelle, ja takaavat yhteensopivuuden taaksepäin. Työryhmä käytti onnistumiskriteereille myös epävirallisempaa kriteeristöä taatakseen, että kriteerit vastaavat tyyliltään ja ominaisuuksiltaan WCAG 2.0:n kriteerejä. Nämä vaatimukset rajoittivat WCAG 2.1 -ohjeiden sisältöä. Rajojen asettaminen oli tärkeää dokumentin luonteen säilyttämiseksi WCAG 2:n päivitysversiona."

0.5 Ero WCAG 2.0:aan
Ensimmäinen kappale, viimeinen virke. "vie --- askelittain eteenpäin" sanoisin par. kohentaa tai parantaa

Toinen kappale, ensimmäinen virke: WCAG 2.0-ohjeistukseen po. WCAG 2.0 -ohjeistukseen eli lisätään välilyönti

0.5.1 WCAG 2.1:n uudet ominaisuudet
Ensimmäinen kappale, ensimmäinen virke: muuttaisin gerundirakenteen aktiivimuotoiseksi. Ehdotus: "WCAG 2.1 laajentaa WCAG 2.0 -ohjeistusta ja tuo siihen uusia..."

Toinen virke, aika raskas: "Tämä ohjeistukseen lisäyksiä tuova lähestymistapa auttaa selventämään sitä, että sivustot, jotka noudattavat WCAG 2.1:tä noudattavat myös WCAG 2.0:aa, koska ne täyttävät myös velvoitteet, jotka liittyvät nimenomaan WCAG 2.0 -ohjeistukseen."
Ehdotus: "Aiemman ohjeistuksen pohjalle rakentava lähestymistapa tarkoittaa, että sivustot, jotka noudattavat WCAG 2.1:tä noudattavat myös WCAG 2.0:aa, koska ne täyttävät myös velvoitteet, jotka liittyvät nimenomaan WCAG 2.0 -ohjeistukseen."

Viimeinen virke, kohta: "jotta saavutettaisiin parempi saavutettavuuden taso." Voisiko olla vain: "jotta saavutettavuus paranisi"

Luettelo uusista kohdista: kohdassa "2.3.3. Animaatio vuorovaikutuksen" puuttuu lopusta sana yhteydessä ja kohdassa 2.5.4 typo Liikeohjausn po. Liikeohjaus

Toinen kappale listan jälkeen: Kokonaiset sivut-kohtaan po. Kokonaiset sivut -kohtaan

0.5.2 Numerointi WCAG 2.1:ssä
Ensimmäinen kappale, ensimmäinen virke: "WCAG 2.1:n uudet onnistumiskriteerit on lisätty jokaisen ohjeen loppuun, jotta vältettäisiin sekaannukset ajatellen sivustojen tuottajia, joille taaksepäin yhteensopivuus WCAG 2.0:n kanssa on tärkeää."
Ehdotus: "WCAG 2.1:n uudet onnistumiskriteerit on lisätty jokaisen ohjeen loppuun, jotta ohjeistus olisi selkeää heille, joilla takautuva yhteensopivuus WCAG 2.0:n kanssa on tärkeää."

Ensimmäinen kappale, loppu: "Tämän vuoksi kriteerit eivät ole enää ryhmitelty ohjeidenmukaisuuden tason mukaan, eli kriteerien järjestys ei enää kerro ohjeidenmukaisuuden tasosta. Vain tason merkintä (A / AA / AAA) kriteerin yhteydessä kertoo tämän."
Ehdotus (lyhennys): "Tämän vuoksi kriteerien järjestys ei enää kerro ohjeen tasosta: sen kertoo tason merkintä (A / AA / AAA) kunkin kriteerin yhteydessä."

0.5.3 WCAG 2.1:n noudattaminen
Viimeinen virke: "Tämä tarkoittaa, että ne ovat kaikkien säännösten mukaisia, jotka viittaavat WCAG 2.0:aan, ja samalla vastaavat paremmin nykyaikaisten verkkosivujen käyttäjien tarpeisiin."
Ehdotus: "Tämä tarkoittaa, että ne ovat kaikkien WCAG 2.0:aan viittaavien säännösten mukaisia ja samalla vastaavat paremmin nykyaikaisten verkkosivujen käyttäjien tarpeisiin."

0.6 Saavutettavuusohjeiden uudemmat versiot
Toinen virke: "Tämän työn tuloksena on saavutettavuusohjeiden rakenteen merkittävä muutos, mikä ei olisi realistista WCAG 2:n pienen versiopäivityksen yhteydessä."
Ehdotus: "Tämän työn tavoitteena on saavutettavuusohjeiden kattava uudistaminen, mikä ei olisi realistista WCAG 2:n pienen versiopäivityksen yhteydessä."

Lisäksi muuttaisin koko kappaleen gerundirakenteen toiseen muotoon eli: "sisältäen sisällöntuotantoon ..."
Ehdotus: "ja sisältäisi sisällöntuotantoon..."

Lopussa: "Työryhmä saattaa kehittää myös muita väliversioita lyhyellä aikavälillä, jatkaen WCAG 2.2:lla, tarjoten lisätukea sillä välin kun pääversio valmistuu."
Ehdotus: "Työryhmä saattaa kehittää myös muita väliversiota, kuten WCAG 2.2:n, jotta tarjolla olisi lisätukea ennen kuin saavutettavuusohjeiden pääversio valmistuu."

Ohje 1.1 Tekstivastineet
Sana symboliksi par. monikkoon: symboleiksi? (vrt. alkuversio)

Onnistumiskriteeri 1.2.4 Tekstitys (Live)
Otsikkoon jäänyt sana (Live), sisällysluettelossa Tekstitys (suorissa lähetyksissä)

Onnistumiskriteeri 1.2.5 Kuvailutulkkaus (tallennettu)
Selityksestä puuttuu välilyönti: tarjollakuvailutulkkaus po. tarjolla kuvailutulkkaus

Onnistumiskriteeri 1.2.6 Sign Language (tallennettu)
Otsikkoon jäänyt englantia vrt. sisällysluettelo

Ohje 1.3 Mukautettava
Typo toisiksi viimeisessä sanassa: rakenneteen po. rakenteen

Onnistumiskriteeri 1.3.3 Aistinvaraiset ominaispiirteet
Kohdan alainen huomautus, lauseenvastikkeen kanssa ei pilkkua, siis po. Tutustuaksesi väriin liittyviin vaatimuksiin katso Ohje 1.4.

Onnistumiskriteeri 1.3.4 Asento
Aiemmassa käännöksessä tässä kohdin Orientation on käännetty Suunta. Molemmat varmaan ihan perusteltavissa.

Onnistumiskriteeri 1.3.5 Identify Input Purpose
Otsikkoon jäänyt englantia

Onnistumiskriteeri 1.4.8 Visuaalinen esitystapa
Viimeisin alakohta listassa, sana kokonäytön ikkunassa par. koko näytön

Onnistumiskriteeri 1.4.12 Tekstin välistys
Viimeiset kaksi alakohtaa, desimaalierottimeksi pilkku: 0,12 kertaa fontin kokoiseksi, 0,16 kertaa fontin kokoiseksi

Onnistumiskriteeri 2.1.4 Kirjainnäppäinoikotiet
Voisiko olla otsikossa pelkkä näppäinoikotiet? Selityksessä kuitenkin luetellaan eri vaihtoehdot.

Onnistumiskriteeri 2.2.1 Säädettävä ajoitus
Ensimmäinen listakohta: Käyttäjän voi kytkeä po. Käyttäjä voi kytkeä

Onnistumiskriteeri 2.2.6 Aikakatkaisut
Eka sana: Käyttäjiä varoitetaan. Dokumentin ohjeissa pääsääntöisesti käyttäjä yksikössä, joten sanoisin tässäkin: Käyttäjää varoitetaan

Ohje 2.5 Syötetavat
Toinen sana, typo toimitojen po. toimintojen

Onnistumiskriteeri 2.5.4 Liikeohjausn
Otsikossa typo, ylimääräinen n lopussa

Onnistumiskriteeri 2.5.5 Kohteen koko
Viimeisin listakohta, viimeiset sanat: informaationkannalta po. informaation kannalta

5.3.1 Ohjeidenmukaisuudesta kertovan väittämän pakolliset osat
Luettelokohta 2: sisältää vielä englanninkielisen huomautuksen URIsta, voinee poistaa?
Päälukujen 5 ja 6 alla on myös monessa kohtaa englanniksi OR ja AND: nämä saisivat olla varmaan suomeksi

Kiitos vielä!

Parhain terveisin
Miia Kirsi ja Kirsi Ylänne, Celia

---
Miia Kirsi
Saavutettavuusasiantuntija / Tillgänglighetsexpert / Accessibility Specialist
Phone: +358 295 333 071
miia.kirsi@celia.fi<mailto:miia.kirsi@celia.fi>
www.celia.fi<http://www.celia.fi/>

[Otsikko: Celian logo - Kuvaus: Iso vihreä C-kirjain, joka on osa Celian logoa.]

Received on Monday, 19 August 2019 09:06:37 UTC