- From: Ossi Nykänen <ossi.nykanen@tut.fi>
- Date: Fri, 01 Oct 2010 17:37:42 +0300
- To: Sami Älli <sami.alli@kvl.fi>
- CC: public-auth-trans-fi@w3.org
Hei, Hyvä huomioita. Painotusongelmien välttämiseksi, W3C-prosessi kuitenkin määrittelee integroidun arvioinnin käytännön, missä saavutettavuus-, kieli-, tekniikka-, sovellus-, koulutus-, liiketoiminta-, yms. näkökulmat ovat kaikki "tasa-arvoisina" läsnä. Käytännön realiteetit huomioiden, mahdollisimman laaja-alainen ja rinnakkainen kommentointi lienee siten parhain tae hyvään lopputulokseen -- siispä kaikki kommentit ovat aidosti tervetulleita. Ystävällisin terveisin, Ossi Nykänen On 30.9.2010 15:13, Sami Älli wrote: > Alla lisää kommentteja. Niitä on melko paljon eli juu, homma meinasi > lähteä lapasesta... > > Osa kommenteista liittyy ainakin osittain dokumentin lauserakenteisiin > ja kieleen. Ne ovat myös mielipidekysymyksia. Esimerkiksi virkkeiden > jakaminen useampiin lauseisiin tekee joskus tekstistä selkeämpää, joskus > taas lauseenvastikkeiden käyttö helpottaa ymmärtämistä. Olemme > koittaneet pitää tekstin selkeyttä ja ymmärrettävyyttä lähtökohtana, > mutta lyhyt arviokierros lähipiirissä on osoittanut, että nämä tosiaan > ovat mielipidekysymyksiä... > > Allekirjoittaneet huomasivat kommentoidessaan aika nopeasti taitojensa > rajallisuuden etenkin oikeinkirjoitukseen liittyvissä seikoissa. > Mielessä kävi, että olisikohan dokumentti vielä mahdollista tarkistuttaa > jollain kielenhuollon ammattilaisella? Antaako budjetti ja aikataulu > siihen mahdollisuuden ja miten se olisi mahdollista niin, että nyt > teknisesti jo oikein hyvä käännös ei "mene rikki"? > > Mutta alla kommentteja. Pääsääntöisesti kommenteissa on keskitytty itse > suosituksiin ja sanastoon. Koko dokumentti on toki käyty läpi, mutta ei > samalla tarkkuudella. > > Katso kohta: Johdanto > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro > "Verkkosaavutettavuus riippuu paitsi saavutettavasta sisällöstä mutta > myös saavutettavista verkkoselaimista ja muista asiakasohjelmista." > Olisiko seuraava ilmaisu soljuvaisempi: > "Verkkosaavutettavuus riippuu saavutettavan sisällön lisäksi > saavutettavista verkkoselaimista ja muista asiakasohjelmista." > > Katso kohta WCAG 2.0 -ohjeistuksen tasot > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro-layers-guidance, > Riittävät ja neuvoa-antavat tekniikat > "Niissä tapauksissa missä, tyypilliset epäonnistumiset ovat tunnettuja, > ne on myös dokumentoitu." > Onko seuraava yritelmä parempi: > "Tapauksissa, joissa tyypilliset epäonnistumiset ovat tunnettuja, ne on > myös dokumentoitu." > > Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv > braille -> pistekirjoitus > > Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, > 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sisältö > "Kaikki ei-tekstuaalinen sisältö, joka esitetään käyttäjälle, on > varustettu tekstivastineella, joka täyttää saman tarpeen, paitsi > tapauksissa, jotka on lueteltu alla." > Aika monta lausetta yhdessä virkkeessä, toimisivatko pidemmät lauseet > tässä: > "Kaikki käyttäjälle esitettävä ei-tekstuaalinen sisältö on varustettu > saman tarpeen täyttävällä tekstivastineella, pois lukien alla luetellut > tapaukset." > > Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, > 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sisältö > "Testi: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on testi tai harjoitus, joka ei > olisi pätevä, jos se esitettäisiin tekstinä, niin tekstivastineet > tarjoavat vähintään kuvailevan tunnistetiedon ei-tekstuaalisesta > sisällöstä." > Olisiko seuraava hieman lyhyempi muoto selkeämpi: > "Testi: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on testi tai harjoitus, joka ei > olisi tekstinä esitettynä pätevä, tarjoavat tekstivastineet vähintään > kuvailevan tunnistetiedon ei-tekstuaalisesta sisällöstä." > > Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, > 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sisältö > "Koristeet, formatointi, näkymättömät: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on > yksinomaan koriste, sitä käytetään ainoastaan visuaaliseen > formatointiin, ." > Olisiko parempi käyttää sanaa "asettelu" tai "muotoilu": > "Koristeet, asettelu, näkymättömät: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on > yksinomaan koriste, sitä käytetään ainoastaan visuaaliseen > asetteluun/muotoiluun, ." > > Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, > 1.2.6 Laajennettu ääniselite > etuääni -> etualan ääni > > Katso kohta: 1.3 Mukautettava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation > > ". esimerkiksi yksinkertaisemman sivuntaiton ." > Onko seuraava webbisisällössä paremmin toimiva ilmaisu: > " . esimerkiksi yksinkertaisemman ulkoasun / asettelun ." > > Katso kohta: 1.3 Mukautettava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation, > 1.3.2 Merkitsevä järjestys > 1. voidaa -> voidaan > 2. lukujärjestys -> lukemisjärjestys. > > Katso kohta: 1.3 Mukautettava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation, > 1.3.3 Sensoriset ominaispiirteet > 1. Sellaisista-sana on turha > 2. Voiko termin orientaatio korvata termillä asento tai suunta > > Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast > > "Helpota käyttäjiä näkemään ja kuulemaan sisältö lisäämällä taustasta > erottuva etuala." > Olisiko alkuperäistä tekstiä vastaavampi käännös: > "Helpota käyttäjiä näkemään ja kuulemaan sisältö mukaan lukien etualan > erottaminen taustasta." > > Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, > 1.4.2 Äänien kontrollointi > ".. tai tarjolla on mekanismi säätää äänen voimakkuutta." > Pieni juttu, mutta onko seuraava sulavampi ilmaisu: > ". tai tarjolla on mekanismi äänen voimakkuuden säätämiseen." > > Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, > 1.4.3 Isokokoinen teksti > "Isokokoisella tekstillä ja isokokoista tekstiä esittävillä kuvilla on > kontrastisuhde vähintään 3:1." > Onko "suomenkielisempi" muoto: > "Isokokoisen tekstin ja isokokoista tekstiä esittävien kuvien > kontrastisuhde on vähintään 3:1." > > Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, > 1.4.5 Tekstiä esittävät kuvat > Voiko sanan kustomoitava/kustomoida korvata sanalla muokattava/muokata. > > Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, > 1.4.6 Kontrasti > "Tekstin ja tekstiä esittävän kuvan visuaalisella esityksellä on > kontrastisuhde joka on vähintään." > Onko seuraava "suomenkielisempi" muoto: > "Tekstin ja tekstiä esittävän kuvan visuaalisen esityksen kontrastisuhde > on vähintään..." > > Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, > 1.4.7 Matala taustaääni tai ei taustaääntä > "Matala taustaääni" > Tarkoitetaanko (Low volume): > "Hiljainen taustaääni" > > Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, > 1.4.8 Visuaalinen esitystapa > 1. "leveys ei ole enemmän kuin 80 merkkiä -> "leveys on > korkeintaan/enintään 80 merkkiä" > 2. kuvaketta -> symbolia > > Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation > > "Saatavissa näppäimistöltä: Toteuta kaikki toiminnallisuus siten, että > se on käytettävissä näppäimistöltä." > Etenkin viittaus (se) lopussa hämäävä, olisiko seuraava parempi muoto > (ehdotamme myös "saavutettavissa"-termiä): > "Saavutettavissa näppäimistöltä: Toteuta kaikki toiminnot käytettäviksi > näppäimistöltä." > > Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation, > 2.1.1 Näppäimistö > Tämä "lannistaa" jotenkin käy silmääm, mutta täytyy myöntää, että siihen > emme mitenkään keksineet tähän lauseyhteyteen parempaa termiä...: > " Tämä ei kiellä, eikä tämän pitäisi lannistaa käyttämästä näppäimistön > lisäksi hiireen perustuvaa syötettä tai muita syötemenetelmiä." > > Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation, > 2.1.2 Ei näppäimistöä -ansa > 1. Olisiko otsikolle "Ei näppäimistöä -ansa" parempi versio "Ei > näppäimistöansaa" tai "Ei näppäimistöansoja". > 2. ". muokkaamattomia nuoli- tai tab-näppäimiä." (onko tuollaista > suomenkielistä termiä käytössä) -> ". nuoli- tai sarkainnäppäimiä (ilman > komentonäppäimiä) .". > > Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation, > 2.1.4 Näppäimistö > 1. Numerointi: 2.1.4 -> 2.1.3 > 2. Voiko sanan "operoitavissa" korvata sanalla "käytettävissä". > > Katso kohta: 2.2 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, > 2.2.1 Säädettävä ajoitus > "Jokaisen sisällön asettamalle aikarajalle. > Tarkoitetaanko: > "Jokaiselle sisällön asettamalle aikarajalle. > > Katso kohta: 2.2 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, > 2.2.1 Säädettävä ajoitus (Keskeinen poikkeus) > "Aikaraja on keskeinen, ja sen laajentaminen pilaisi aktiviteetin" > Olisiko parempi: > "Aikaraja on keskeinen, ja sen siirtäminen/pidentäminen mitätöisi > aktiviteetin." > > Katso kohta: 2.2 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, > 2.2.2 Keskeytä, pysäytä, piilota > Molemmat tämän kohdan listaelementit ovat melko vaikeatajuisia. > Helpottaako ymmärtämistä ja pysyykö lauseen merkitys samana, mikäli sen > loppu muutetaan näin: > "... on keskeinen osa aktiviteettia." > > Katso kohta: 2.2 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, > 2.2.3 Ei ajoitusta > 1. Epäinteraktiivisen -> ei-interaktiivisen > 2. synronoidun -> synkronisoidun > > Katso kohta: 2.2 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, > 2.2.5 Uudelleenautentikointi -> Uudelleenkirjautuminen > "Kun autentikoitu sessio menee umpeen, käyttäjä voi dataa menettämättä > jatkaa aktiviteettiä uudelleenautentikoitumisen jälkeen." > Onko alla oleva selkeämpi: > "Kun kirjautuminen vanhentuu / todennettu istunto vanhentuu, käyttäjä > voi dataa menettämättä jatkaa aktiviteettia uudelleenkirjautumisen > jälkeen." > > Katso kohta: 2.4 Navigoitava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, > 2.4.2 Otsikoitu sivu > "Verkkosivuilla on otsikot, jotka kuvailevat aiheen tai merkityksen." > Onko seuraava oikeellisempi käännös (vrt. 2.4.6): > "Verkkosivuilla on sivun aihetta tai tarkoitusta kuvaavat otsikot." > > Katso kohta: 2.4 Navigoitava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, > 2.4.3 Fokusjärjestys > "., fokusoitavissa olevat komponentit vastaanottavat fokuksen siinä > järjestyksessä, joka. " > Onko seuraava ilmaus "suomenkielisempi" ja aavistuksen kevyempi: > ". , fokusoitavissa olevat komponentit saavat fokuksen järjestyksessä, > joka." > > Katso kohta: 2.4 Navigoitava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, > 2.4.6 Otsikot ja nimilaput > "Otsikot ja nimilaput kuvailevat aiheen tai merkityksen." > Onko seuraava oikeellisempi käännös (vrt. 2.4.2): > "Otsikot ja nimilaput kuvaavat aihetta tai merkitystä." > > Katso kohta: 2.4 Navigoitava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, > 2.4.7 Näkyvä fokus > 1. Käyttömoodi -> Käyttötila > 2. Fokusindikaattori -> Fokusilmaisin > > Katso kohta: 2.4 Navigoitava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, > 2.4.8 Sijainti > "Informaatio käyttäjän sijainnista." -> "Tietoa käyttäjän sijainnista." > > Katso kohta: 2.4 Navigoitava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, > 2.4.9 Linkin tarkoitus > Miksi tässä puhutaan merkityksestä ja A-tasolla vastaavassa kohdassa > (2.4.4) tarkoituksesta? > > Katso kohta: 3.1 Luettava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#meaning, > 3.1.2 Osien kieli > ". sanat tai lauseet, joista on tullut murteellinen osa sitä > välittömästi ympäröivää tekstiä." > Aika hankalasti ymmärrettävissä ja ehkä hieman harhaanjohtava ilmaus, > selventääkö seuraava: > ".sanat tai sanonnat, jotka voidaan katsoa osaksi sitä välittömästi > ympäröivän tekstin kielen sanastoa." > tai voiko oikaista huimasti ja sanoa (koska tätä tässä ilmeisesti > tarkoitetaan): > ".sekä lainasanat ja -ilmaisut." > > Katso kohta: 3.2 Ennakoitava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#consistent-behavior, > 3.2.1Fokusointi > "Kun mikä tahansa komponentti saa fokuksen, se ei aiheuta kontekstin > muutosta." > Onko ilmaisu sujuvampi/selkeämpi näin: > "Mikään komponentti ei fokuksen saadessaan aiheuta kontekstin muutosta." > > Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, > 3.3.1 Virheen tunnistaminen > "., virheellinen kohta identifioidaan ja." > Voidaanko tässä käyttää kotoperäistä termiä: > "virheellinen kohta osoitetaan ja." > > Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, > 3.3.2 Nimilaput tai ohjeet > "Kun sisältö vaatii käyttäjän syötettä, tarjotaan nimilappuja tai ohjeita." > Onko tässä yhteydessä paremmin osuva käännös: > "Kun sisältö vaatii käyttäjän syötettä, käytetään nimilappuja tai ohjeita." > > Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, > 3.3.3 Virheen korjausehdotus > "Jos syötevirhe havaitaan automaattisesti ja tiedossa on > korjausehdotuksia,." > Pikku juttu, mutta onko "suomenkielisempi": > "Jos syötevirhe havaitaan automaattisesti ja korjausehdotuksia on > olemassa,." > > Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, > 3.3.5 Ohjeet > "Kontekstisensitiivisiä ohjeita on saatavilla." > Aika hankala termi, olisiko parempi: > "Kontekstikohtaisia / Aiheeseen liittyviä / Osiokohtaisia ohjeita on > saatavilla." > > Katso kohta: 4 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#robust > ".sisällön pitää olla riittävän robustia, jotta." > Toimisiko seuraava tässä: > "Lujatekoinen - sisällön pitää olla riittävän vakaata, jotta." > Tai vastaava kuin englanniksi: > "Vakaa - sisällön pitää olla riittävän vakaata, jotta." > > Katso kohta: 4.1 Yhteensopiva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#ensure-compat, > 4.1.1 Jäsentäminen > 1. ID-nimet -> tunnisteet > 2. yksiköllisiä -> yksilöllisiä > > Katso kohta: 4.1 Yhteensopiva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#ensure-compat, > 4.1.2 Nimi, rooli, arvo > ".ja tieto muutoksista näissä on saatavilla asiakasohjelmille, ." > Pieni juttu, mutta olisiko seuraava sulavampi ilmaisu: > ".ja tieto näiden muutoksista on asiakasohjelmien saatavilla, ." > > Katso kohta: Noudattamisen vaikutukset > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-reqs > > "Häiriöttömyys" > Onko parempi suomennos: > "Riippumattomuus" (non-interference) tai "keskinäinen riippumattomuus" > > Katso kohta: Sanasto, nimilappu > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#labeldef > " Teksti tai muu komponentti, jolla on tekstivastine, joka esitetään > käyttäjälle tunnistamaan komponentti osana verkkosisältöä" > Seuraava ehkä hieman selventää lausetta, vaikkakaan ei paljon.: > "Tekstivastineen sisältävä teksti tai muu komponentti, joka esitetään > käyttäjälle komponentin tunnistamiseksi osana verkkosisältöä" > > Katso kohta: Sanasto, vaihtoehto aikasidonnaiselle medialle > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#alt-time-based-mediadef > > Ohjeissa (1.2.3, 1.2.8) käytetään termiä "Aikasidonnaisen median > vastine". Pitäisikö yhdenmukaistaa? > > > > Sami Älli, Timo Övermark > > Kehitysvammaliitto / Papunet verkkopalveluyksikkö > +358 40 8378348 > sami.alli@kvl.fi >
Received on Friday, 1 October 2010 16:24:53 UTC