Re: Kommentteja liittyen dokumentin tiettyyn kohtaan

Hei,

Hyvä huomioita. Painotusongelmien välttämiseksi, W3C-prosessi kuitenkin 
määrittelee integroidun arvioinnin käytännön, missä saavutettavuus-, 
kieli-, tekniikka-, sovellus-, koulutus-, liiketoiminta-, yms. 
näkökulmat ovat kaikki "tasa-arvoisina" läsnä.

Käytännön realiteetit huomioiden, mahdollisimman laaja-alainen ja 
rinnakkainen kommentointi lienee siten parhain tae hyvään lopputulokseen 
-- siispä kaikki kommentit ovat aidosti tervetulleita.

Ystävällisin terveisin,

Ossi Nykänen


On 30.9.2010 15:13, Sami Älli wrote:
> Alla lisää kommentteja. Niitä on melko paljon eli juu, homma meinasi
> lähteä lapasesta...
>
> Osa kommenteista liittyy ainakin osittain dokumentin lauserakenteisiin
> ja kieleen. Ne ovat myös mielipidekysymyksia. Esimerkiksi virkkeiden
> jakaminen useampiin lauseisiin tekee joskus tekstistä selkeämpää, joskus
> taas lauseenvastikkeiden käyttö helpottaa ymmärtämistä. Olemme
> koittaneet pitää tekstin selkeyttä ja ymmärrettävyyttä lähtökohtana,
> mutta lyhyt arviokierros lähipiirissä on osoittanut, että nämä tosiaan
> ovat mielipidekysymyksiä...
>
> Allekirjoittaneet huomasivat kommentoidessaan aika nopeasti taitojensa
> rajallisuuden etenkin oikeinkirjoitukseen liittyvissä seikoissa.
> Mielessä kävi, että olisikohan dokumentti vielä mahdollista tarkistuttaa
> jollain kielenhuollon ammattilaisella? Antaako budjetti ja aikataulu
> siihen mahdollisuuden ja miten se olisi mahdollista niin, että nyt
> teknisesti jo oikein hyvä käännös ei "mene rikki"?
>
> Mutta alla kommentteja. Pääsääntöisesti kommenteissa on keskitytty itse
> suosituksiin ja sanastoon. Koko dokumentti on toki käyty läpi, mutta ei
> samalla tarkkuudella.
>
> Katso kohta: Johdanto
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro
> "Verkkosaavutettavuus riippuu paitsi saavutettavasta sisällöstä mutta
> myös saavutettavista verkkoselaimista ja muista asiakasohjelmista."
> Olisiko seuraava ilmaisu soljuvaisempi:
> "Verkkosaavutettavuus riippuu saavutettavan sisällön lisäksi
> saavutettavista verkkoselaimista ja muista asiakasohjelmista."
>
> Katso kohta WCAG 2.0 -ohjeistuksen tasot
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro-layers-guidance,
> Riittävät ja neuvoa-antavat tekniikat
> "Niissä tapauksissa missä, tyypilliset epäonnistumiset ovat tunnettuja,
> ne on myös dokumentoitu."
> Onko seuraava yritelmä parempi:
> "Tapauksissa, joissa tyypilliset epäonnistumiset ovat tunnettuja, ne on
> myös dokumentoitu."
>
> Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv
> braille -> pistekirjoitus
>
> Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv,
> 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sisältö
> "Kaikki ei-tekstuaalinen sisältö, joka esitetään käyttäjälle, on
> varustettu tekstivastineella, joka täyttää saman tarpeen, paitsi
> tapauksissa, jotka on lueteltu alla."
> Aika monta lausetta yhdessä virkkeessä, toimisivatko pidemmät lauseet
> tässä:
> "Kaikki käyttäjälle esitettävä ei-tekstuaalinen sisältö on varustettu
> saman tarpeen täyttävällä tekstivastineella, pois lukien alla luetellut
> tapaukset."
>
> Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv,
> 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sisältö
> "Testi: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on testi tai harjoitus, joka ei
> olisi pätevä, jos se esitettäisiin tekstinä, niin tekstivastineet
> tarjoavat vähintään kuvailevan tunnistetiedon ei-tekstuaalisesta
> sisällöstä."
> Olisiko seuraava hieman lyhyempi muoto selkeämpi:
> "Testi: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on testi tai harjoitus, joka ei
> olisi tekstinä esitettynä pätevä, tarjoavat tekstivastineet vähintään
> kuvailevan tunnistetiedon ei-tekstuaalisesta sisällöstä."
>
> Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv,
> 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sisältö
> "Koristeet, formatointi, näkymättömät: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on
> yksinomaan koriste, sitä käytetään ainoastaan visuaaliseen
> formatointiin, ."
> Olisiko parempi käyttää sanaa "asettelu" tai "muotoilu":
> "Koristeet, asettelu, näkymättömät: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on
> yksinomaan koriste, sitä käytetään ainoastaan visuaaliseen
> asetteluun/muotoiluun, ."
>
> Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv,
> 1.2.6 Laajennettu ääniselite
> etuääni -> etualan ääni
>
> Katso kohta: 1.3 Mukautettava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation
>
> ". esimerkiksi yksinkertaisemman sivuntaiton ."
> Onko seuraava webbisisällössä paremmin toimiva ilmaisu:
> " . esimerkiksi yksinkertaisemman ulkoasun / asettelun ."
>
> Katso kohta: 1.3 Mukautettava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation,
> 1.3.2 Merkitsevä järjestys
> 1. voidaa -> voidaan
> 2. lukujärjestys -> lukemisjärjestys.
>
> Katso kohta: 1.3 Mukautettava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation,
> 1.3.3 Sensoriset ominaispiirteet
> 1. Sellaisista-sana on turha
> 2. Voiko termin orientaatio korvata termillä asento tai suunta
>
> Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast
>
> "Helpota käyttäjiä näkemään ja kuulemaan sisältö lisäämällä taustasta
> erottuva etuala."
> Olisiko alkuperäistä tekstiä vastaavampi käännös:
> "Helpota käyttäjiä näkemään ja kuulemaan sisältö mukaan lukien etualan
> erottaminen taustasta."
>
> Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast,
> 1.4.2 Äänien kontrollointi
> ".. tai tarjolla on mekanismi säätää äänen voimakkuutta."
> Pieni juttu, mutta onko seuraava sulavampi ilmaisu:
> ". tai tarjolla on mekanismi äänen voimakkuuden säätämiseen."
>
> Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast,
> 1.4.3 Isokokoinen teksti
> "Isokokoisella tekstillä ja isokokoista tekstiä esittävillä kuvilla on
> kontrastisuhde vähintään 3:1."
> Onko "suomenkielisempi" muoto:
> "Isokokoisen tekstin ja isokokoista tekstiä esittävien kuvien
> kontrastisuhde on vähintään 3:1."
>
> Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast,
> 1.4.5 Tekstiä esittävät kuvat
> Voiko sanan kustomoitava/kustomoida korvata sanalla muokattava/muokata.
>
> Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast,
> 1.4.6 Kontrasti
> "Tekstin ja tekstiä esittävän kuvan visuaalisella esityksellä on
> kontrastisuhde joka on vähintään."
> Onko seuraava "suomenkielisempi" muoto:
> "Tekstin ja tekstiä esittävän kuvan visuaalisen esityksen kontrastisuhde
> on vähintään..."
>
> Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast,
> 1.4.7 Matala taustaääni tai ei taustaääntä
> "Matala taustaääni"
> Tarkoitetaanko (Low volume):
> "Hiljainen taustaääni"
>
> Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast,
> 1.4.8 Visuaalinen esitystapa
> 1. "leveys ei ole enemmän kuin 80 merkkiä -> "leveys on
> korkeintaan/enintään 80 merkkiä"
> 2. kuvaketta -> symbolia
>
> Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation
>
> "Saatavissa näppäimistöltä: Toteuta kaikki toiminnallisuus siten, että
> se on käytettävissä näppäimistöltä."
> Etenkin viittaus (se) lopussa hämäävä, olisiko seuraava parempi muoto
> (ehdotamme myös "saavutettavissa"-termiä):
> "Saavutettavissa näppäimistöltä: Toteuta kaikki toiminnot käytettäviksi
> näppäimistöltä."
>
> Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation,
> 2.1.1 Näppäimistö
> Tämä "lannistaa" jotenkin käy silmääm, mutta täytyy myöntää, että siihen
> emme mitenkään keksineet tähän lauseyhteyteen parempaa termiä...:
> " Tämä ei kiellä, eikä tämän pitäisi lannistaa käyttämästä näppäimistön
> lisäksi hiireen perustuvaa syötettä tai muita syötemenetelmiä."
>
> Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation,
> 2.1.2 Ei näppäimistöä -ansa
> 1. Olisiko otsikolle "Ei näppäimistöä -ansa" parempi versio "Ei
> näppäimistöansaa" tai "Ei näppäimistöansoja".
> 2. ". muokkaamattomia nuoli- tai tab-näppäimiä." (onko tuollaista
> suomenkielistä termiä käytössä) -> ". nuoli- tai sarkainnäppäimiä (ilman
> komentonäppäimiä) .".
>
> Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation,
> 2.1.4 Näppäimistö
> 1. Numerointi: 2.1.4 -> 2.1.3
> 2. Voiko sanan "operoitavissa" korvata sanalla "käytettävissä".
>
> Katso kohta: 2.2
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits,
> 2.2.1 Säädettävä ajoitus
> "Jokaisen sisällön asettamalle aikarajalle.
> Tarkoitetaanko:
> "Jokaiselle sisällön asettamalle aikarajalle.
>
> Katso kohta: 2.2
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits,
> 2.2.1 Säädettävä ajoitus (Keskeinen poikkeus)
> "Aikaraja on keskeinen, ja sen laajentaminen pilaisi aktiviteetin"
> Olisiko parempi:
> "Aikaraja on keskeinen, ja sen siirtäminen/pidentäminen mitätöisi
> aktiviteetin."
>
> Katso kohta: 2.2
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits,
> 2.2.2 Keskeytä, pysäytä, piilota
> Molemmat tämän kohdan listaelementit ovat melko vaikeatajuisia.
> Helpottaako ymmärtämistä ja pysyykö lauseen merkitys samana, mikäli sen
> loppu muutetaan näin:
> "... on keskeinen osa aktiviteettia."
>
> Katso kohta: 2.2
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits,
> 2.2.3 Ei ajoitusta
> 1. Epäinteraktiivisen -> ei-interaktiivisen
> 2. synronoidun -> synkronisoidun
>
> Katso kohta: 2.2
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits,
> 2.2.5 Uudelleenautentikointi -> Uudelleenkirjautuminen
> "Kun autentikoitu sessio menee umpeen, käyttäjä voi dataa menettämättä
> jatkaa aktiviteettiä uudelleenautentikoitumisen jälkeen."
> Onko alla oleva selkeämpi:
> "Kun kirjautuminen vanhentuu / todennettu istunto vanhentuu, käyttäjä
> voi dataa menettämättä jatkaa aktiviteettia uudelleenkirjautumisen
> jälkeen."
>
> Katso kohta: 2.4 Navigoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms,
> 2.4.2 Otsikoitu sivu
> "Verkkosivuilla on otsikot, jotka kuvailevat aiheen tai merkityksen."
> Onko seuraava oikeellisempi käännös (vrt. 2.4.6):
> "Verkkosivuilla on sivun aihetta tai tarkoitusta kuvaavat otsikot."
>
> Katso kohta: 2.4 Navigoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms,
> 2.4.3 Fokusjärjestys
> "., fokusoitavissa olevat komponentit vastaanottavat fokuksen siinä
> järjestyksessä, joka. "
> Onko seuraava ilmaus "suomenkielisempi" ja aavistuksen kevyempi:
> ". , fokusoitavissa olevat komponentit saavat fokuksen järjestyksessä,
> joka."
>
> Katso kohta: 2.4 Navigoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms,
> 2.4.6 Otsikot ja nimilaput
> "Otsikot ja nimilaput kuvailevat aiheen tai merkityksen."
> Onko seuraava oikeellisempi käännös (vrt. 2.4.2):
> "Otsikot ja nimilaput kuvaavat aihetta tai merkitystä."
>
> Katso kohta: 2.4 Navigoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms,
> 2.4.7 Näkyvä fokus
> 1. Käyttömoodi -> Käyttötila
> 2. Fokusindikaattori -> Fokusilmaisin
>
> Katso kohta: 2.4 Navigoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms,
> 2.4.8 Sijainti
> "Informaatio käyttäjän sijainnista." -> "Tietoa käyttäjän sijainnista."
>
> Katso kohta: 2.4 Navigoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms,
> 2.4.9 Linkin tarkoitus
> Miksi tässä puhutaan merkityksestä ja A-tasolla vastaavassa kohdassa
> (2.4.4) tarkoituksesta?
>
> Katso kohta: 3.1 Luettava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#meaning,
> 3.1.2 Osien kieli
> ". sanat tai lauseet, joista on tullut murteellinen osa sitä
> välittömästi ympäröivää tekstiä."
> Aika hankalasti ymmärrettävissä ja ehkä hieman harhaanjohtava ilmaus,
> selventääkö seuraava:
> ".sanat tai sanonnat, jotka voidaan katsoa osaksi sitä välittömästi
> ympäröivän tekstin kielen sanastoa."
> tai voiko oikaista huimasti ja sanoa (koska tätä tässä ilmeisesti
> tarkoitetaan):
> ".sekä lainasanat ja -ilmaisut."
>
> Katso kohta: 3.2 Ennakoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#consistent-behavior,
> 3.2.1Fokusointi
> "Kun mikä tahansa komponentti saa fokuksen, se ei aiheuta kontekstin
> muutosta."
> Onko ilmaisu sujuvampi/selkeämpi näin:
> "Mikään komponentti ei fokuksen saadessaan aiheuta kontekstin muutosta."
>
> Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error,
> 3.3.1 Virheen tunnistaminen
> "., virheellinen kohta identifioidaan ja."
> Voidaanko tässä käyttää kotoperäistä termiä:
> "virheellinen kohta osoitetaan ja."
>
> Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error,
> 3.3.2 Nimilaput tai ohjeet
> "Kun sisältö vaatii käyttäjän syötettä, tarjotaan nimilappuja tai ohjeita."
> Onko tässä yhteydessä paremmin osuva käännös:
> "Kun sisältö vaatii käyttäjän syötettä, käytetään nimilappuja tai ohjeita."
>
> Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error,
> 3.3.3 Virheen korjausehdotus
> "Jos syötevirhe havaitaan automaattisesti ja tiedossa on
> korjausehdotuksia,."
> Pikku juttu, mutta onko "suomenkielisempi":
> "Jos syötevirhe havaitaan automaattisesti ja korjausehdotuksia on
> olemassa,."
>
> Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error,
> 3.3.5 Ohjeet
> "Kontekstisensitiivisiä ohjeita on saatavilla."
> Aika hankala termi, olisiko parempi:
> "Kontekstikohtaisia / Aiheeseen liittyviä / Osiokohtaisia ohjeita on
> saatavilla."
>
> Katso kohta: 4
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#robust
> ".sisällön pitää olla riittävän robustia, jotta."
> Toimisiko seuraava tässä:
> "Lujatekoinen - sisällön pitää olla riittävän vakaata, jotta."
> Tai vastaava kuin englanniksi:
> "Vakaa - sisällön pitää olla riittävän vakaata, jotta."
>
> Katso kohta: 4.1 Yhteensopiva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#ensure-compat,
> 4.1.1 Jäsentäminen
> 1. ID-nimet -> tunnisteet
> 2. yksiköllisiä -> yksilöllisiä
>
> Katso kohta: 4.1 Yhteensopiva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#ensure-compat,
> 4.1.2 Nimi, rooli, arvo
> ".ja tieto muutoksista näissä on saatavilla asiakasohjelmille, ."
> Pieni juttu, mutta olisiko seuraava sulavampi ilmaisu:
> ".ja tieto näiden muutoksista on asiakasohjelmien saatavilla, ."
>
> Katso kohta: Noudattamisen vaikutukset
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-reqs
>
> "Häiriöttömyys"
> Onko parempi suomennos:
> "Riippumattomuus" (non-interference) tai "keskinäinen riippumattomuus"
>
> Katso kohta: Sanasto, nimilappu
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#labeldef
> " Teksti tai muu komponentti, jolla on tekstivastine, joka esitetään
> käyttäjälle tunnistamaan komponentti osana verkkosisältöä"
> Seuraava ehkä hieman selventää lausetta, vaikkakaan ei paljon.:
> "Tekstivastineen sisältävä teksti tai muu komponentti, joka esitetään
> käyttäjälle komponentin tunnistamiseksi osana verkkosisältöä"
>
> Katso kohta: Sanasto, vaihtoehto aikasidonnaiselle medialle
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#alt-time-based-mediadef
>
> Ohjeissa (1.2.3, 1.2.8) käytetään termiä "Aikasidonnaisen median
> vastine". Pitäisikö yhdenmukaistaa?
>
>
>
> Sami Älli, Timo Övermark
>
> Kehitysvammaliitto / Papunet verkkopalveluyksikkö
> +358 40 8378348
> sami.alli@kvl.fi
>

Received on Friday, 1 October 2010 16:24:53 UTC