RE: Versión final traducción WCAG 2.0 en español.

Estimados revisores:

No se ha recibido ningún mensaje con comentarios sobre el último enviado por
la Fundación CTIC, por tanto aquí va la respuesta del LTO y damos un tiempo
prudencial (1 semana, es decir, hasta el próximo lunes 23) para que
cualquiera pueda hacer alguna observación sobre esta respuesta. 

Tras ese plazo, si no hay nuevos cambios para hacer, os pediré a todos y
cada uno de vosotros que volváis a enviar un mensaje formal de conformidad
con la traducción en su estado actual, y que encontraréis en:
http://www.sidar.org/traducciones/wcag20/wcag20_es.html

Agradeciendo de nuevo las contribuciones de CTIC, paso a comentar los
cambios realizados atendiendo a su petición:

- A pesar de que resulta en ocasiones difícilmente encajable el verbo
"depender" tanto en esta traducción como en los textos de otros documentos
asociados y que habrá que traducir, hemos considerado oportuno integrar la
segunda propuesta de CTIC para traducir "relied upon" como "depender de" y
sus derivados.

- En cuanto a las inconsistencias detectadas, que seguramente muchos de los
revisores habrán considerado poco importantes e incluso necesarias para
facilitar la legibilidad del documento, dado que se trata de un documento
que pretende acercarse en su redacción a la de una norma, consideramos que
es importante eliminar dichas inconsistencias y mantener exactamente las
mismas expresiones todas las veces que aparecen. Por tanto, y para ello,
hemos utilizado sistemas automáticos y manuales para revisar todo el
documento y eliminar dichas "inconsistencias".

- En cuanto a los enlaces al documento "comprender", se han corregido todos.

Un cordial saludo:
Emmanuelle

-----Mensaje original-----
De: Carlos Iglesias [mailto:carlos.iglesias@fundacionctic.org] 
Enviado el: lunes, 26 de octubre de 2009 18:03
Para: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo; public-auth-trans-es@w3.org
CC: Martin Alvarez Espinar; agtecnologia@telefonica.net; carlos@sidar.org;
Cecile.finat@bec.uned.es; chia17@gmail.com; earanguren@icontec.org;
erivera@mincomunicaciones.gov.co; evarela@fundaciononce.es;
ferguweb@sidar.org; fernal@microsoft.com; jorge_santiago@cuaed.unam.mx;
loicmn@gmail.com; mcastro@inictel-uni.edu.pe; mgarcia@secom.gov.ar;
raul.mosquera@inteco.es; ribera@ub.edu; silvia.quan@gmail.com; Sofía
Benavidez; TMARCOS@aenor.es; victor.gomez@guerrero.gob.mx; Carmen Ugarte
Garcia
Asunto: RE: Versión final traducción WCAG 2.0 en español.


> -----Mensaje original-----
> De: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo [mailto:emmanuelle@sidar.org] 
> Enviado el: martes, 13 de octubre de 2009 2:20
> Para: public-auth-trans-es@w3.org; Carlos Iglesias
> CC: Martin Alvarez Espinar; agtecnologia@telefonica.net; 
> carlos@sidar.org; Cecile.finat@bec.uned.es; chia17@gmail.com; 
> earanguren@icontec.org; erivera@mincomunicaciones.gov.co; 
> evarela@fundaciononce.es; ferguweb@sidar.org; 
> fernal@microsoft.com; jorge_santiago@cuaed.unam.mx; 
> loicmn@gmail.com; mcastro@inictel-uni.edu.pe; 
> mgarcia@secom.gov.ar; raul.mosquera@inteco.es; ribera@ub.edu; 
> silvia.quan@gmail.com; Sofía Benavidez; TMARCOS@aenor.es; 
> victor.gomez@guerrero.gob.mx; Carmen Ugarte Garcia
> Asunto: Re: Versión final traducción WCAG 2.0 en español.
> 
> Estimados revisores:
> 
> Adjunto el documento con respuesta del LTO a las sugerencias 
> hechas por la Fundación CTIC.
> 
> Hemos tomado en consideración, ante todo, los acuerdos 
> previamente alcanzados por todos ustedes, de manera que se 
> respete su trabajo.
> 
> Por tanto, en el documento se han aceptado aquellas 
> sugerencias que no suponen en ningún caso un cambio respecto 
> a lo ya acordado en discusiones previas y, hemos subrayado 
> los cambios aceptados con variación y aquellos que no han 
> sido aceptados, para que los miembros de CTIC tengan así 
> menos trabajo al revisar el documento y dar su visto bueno.
> 
> El documento en HTML que recoge todos los cambios aceptados 
> se encuentra en:
> http://www.sidar.org/traducciones/wcag20/wcag20_es.html
> 
> Comentarios y observaciones serán bienvenidas. Establecemos 
> ahora una plazo de 4 días para enviar comentarios o mensaje 
> aceptando la propuesta del LTO.
> 
> A los miembros de INICTEL les rogamos encarecidamente que 
> tomen en consideración este documento así como los documentos 
> previos ya acordados, y les emplazamos para que envíen sus 
> observaciones, en caso de que las haya, antes del viernes 16 
> de octubre. 


Hola Emmanuelle y demás revisores (disculpas por el anterior mensaje
inacabado),

Según comentamos por teléfono, hay un par de cuestiones que todavía nos
preocupan respecto a la versión actual de la traducción.

- En primer lugar, no nos acaba de convencer la utilización de "confiable"
como traducción de "relied upon". Según la respuesta del LTO nuestra
propuesta de utilizar "imprescidible" en su lugar se rechaza debido a que:

"Relied" significa: "1.  To be dependent for support, help, or supply:
relies on her parents for tuition.
			   2. To place or have faith or confidence: relied
on them to tell him the truth."

Por lo que queda claro que tiene dos acepciones, de las cuales nosotros
creemos que en el documento original de las WCAG 2.0 se está utilizando la
primera "to be dependen for support" y no la segunda "to have confidence",
que es la que se ha tomado para la traducción en castellano.

Por otro lado el LTO comenta que "en ningún caso "relied" puede o debe
traducirse por "imprescindible"", pero nosotros creemos que eso solo se
cumple si tomamos como base la segunda acepción, no obstante, también nos
gustaría proponer como alternativas "depender de", que creemos que es la más
adecuada y fiel a la original, o "necesario"

Por último comentar que el LTO sugiere que la traducción de "relied upon" ha
sido ya discutida por todos los revisores y se acordó utilizar la expresión
"confiable", sin embargo la única constancia que encontramos de dicha
"discusión" es que prácticamente todas las revisiones realizadas hasta el
momento incluían una referencia de una manera u otra a la cuestión del
"confiable", por lo que está claro que es un término que está generando
desde el principio problemas para su aceptación, y en cuanto a las
respuestas del LTO siempre se hacían en base a asumir que la segunda
acepción del término era la correcta en este caso.

Por tanto, y dada la importancia de dicho término, ya que se usa
extensivamente en relación a una parte bastante novedosa de las WCAG 2.0
como son las tecnologías con soporte de accesibilidad, nos gustaría que se
valorase nuevamente la conveniencia de utilizar la primera acepción de
"relied upon" (To be dependent for support) y traducirlo entonces como
"depender de" en su versión en español.

- En segundo lugar también nos gustaría llamar la atención sobre algunas
inconsistencias en la traducción, es decir, términos que en el original son
siempre iguales pero en la versión en español se traducen de distintas
formas sin que aparentemente sea una necesidad del contexto. Por ejemplo nos
gustaría llamar la atención sobre algunos ejemplos concretos:

Original ---> "media alternative for text"
Glosario ---> "contenido multimedia alternativo al texto"
1.2.1 ---> "medio alternativo al texto" 
1.2.2 ---> "contenido multimedia alternativo al texto"
1.2.3 ---> "contenido multimedia alternativo al texto"
En la definición de "multimedia sincronizado" aparece ---> "contenido
multimedia alternativo al texto"

Original ---> "synchronized media"
Glosario ---> "multimedia sincronizado"
1.2.2 ---> "multimedia sincronizado"
1.2.3 ---> "medios sincronizados"       
1.2.4 ---> "presentaciones multimedia"  
1.2.5 ---> "multimedia sincronizado"
1.2.6 ---> "multimedia sincronizado"
1.2.7 ---> "multimedia sincronizado"
1.2.8 ---> "multimedia sincronizados"

Ya que quizás en estos casos nos parece especialmente importante guardar la
coherencia por tratarse ya de por si de terminología compleja que si no se
usa de forma coherente puede dar lugar a mayor confusión. Dado que también
existen otros casos de inconsistencia, como por ejemplo:

Original ---> 2.1.2 - No Keyboard Trap
Traducción: en el punto 2.1.2 "Sin trampas para el foco del teclado", en la
sección de conformidad "Sin obstáculos con el teclado"

Original ---> 2.2.2 - Pause, Stop, Hide
Traducción: en el punto 2.2.2 "Poner en pausa, detener, ocultar", en la
sección de conformidad "Pausar, detener, ocultar"

Original ---> 4.1.2 Name, Role, Value
Traducción ---> en el título del punto 4.1.2 "Nombre, función, valor", en el
cuerpo del punto y el glosario se habla de "rol" en lugar de "función"

Traducción ---> (Glosario) alternativa textual --> se mezclan
indistintamente lo que es "programmatically associated" y "programmatically
determined" en el original

Es por ello que creemos que si es posible sería conveniente revisar la
consistencia de la traducción, quizás utilizando alguna de las herramientas
que existen con tal finalidad


Para finalizar, comentar también que parece que existe un problema con los
enlaces a la secciones "comprender", ya que los enlaces aparecen divididos
en dos, siendo la primera parte (el texto "comprender) un enlace siempre
fijo al "understanding" del criterio 1.1.1 y la segunda parte (el número del
criterio) en enlace correcto al "understanding" correspondiente.

Saludos y gracias,
 CI.

____________________

Carlos Iglesias

Fundación CTIC
Parque Científico-Tecnológico de Gijón
33203 - Gijón, Asturias, España
teléfono: +34 984291212
email: carlos.iglesias@fundacionctic.org
URL: http://www.fundacionctic.org  

Received on Monday, 16 November 2009 19:41:09 UTC