W3C home > Mailing lists > Public > public-auth-trans-es@w3.org > July 2009

RE: Respuesta del LTO a los comentarios de los revisores.

From: Martin Alvarez Espinar <mlvarez@w3.org>
Date: Fri, 31 Jul 2009 14:05:49 +0200
To: "'Carmen Ugarte Garcia'" <CARMEN@es.ibm.com>
Cc: <agtecnologia@telefonica.net>, <carlos@sidar.org>, "Carlos Iglesias" <carlos.iglesias@fundacionctic.org>, <Cecile.finat@bec.uned.es>, <chia17@gmail.com>, <earanguren@icontec.org>, 'Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo' <emmanuelle@sidar.org>, <erivera@mincomunicaciones.gov.co>, <evarela@fundaciononce.es>, <ferguweb@sidar.org>, <fernal@microsoft.com>, <jorge_santiago@cuaed.unam.mx>, <loicmn@gmail.com>, <mcastro@inictel-uni.edu.pe>, <mgarcia@secom.gov.ar>, <public-auth-trans-es@w3.org>, <public-auth-trans-es-request@w3.org>, <raul.mosquera@inteco.es>, <ribera@ub.edu>, <silvia.quan@gmail.com>, 'Sofía Benavidez' <sofia@sidar.org>, <TMARCOS@aenor.es>, <victor.gomez@guerrero.gob.mx>
Message-ID: <AYALGAhAMDUP2jXfUU20002b2ad@fundacionctic.org>
Perdón, Carmen, por no haberme expresado correctamente.

Quería decir que es una palabra que en el W3C se especifica en mayúsculas.
Por mantener una coherencia, en toda la información que procede desde la
oficina del W3C en España se sigue ese convenio para la palabra Miembro(s).
Sólo destaco esa porque me parece que es el único caso (Grupo de Trabajo del
W3C es otro caso, pero se especifica correctamente en mayúsculas). 

Saludos,

Martín

--
Martin Alvarez Espinar
W3C Spain Office Manager
Edificio CTIC - Parque Científico-Tecnológico de Gijón
33203 - Gijón, Asturias, Spain
tel.: +34 984390616; fax: +34 984390612
http://www.w3c.es
________________________________________
De: Carmen Ugarte Garcia [mailto:CARMEN@es.ibm.com] 
Enviado el: viernes, 31 de julio de 2009 13:57
Para: Martin Alvarez Espinar
CC: agtecnologia@telefonica.net; carlos@sidar.org; Carlos Iglesias;
Cecile.finat@bec.uned.es; chia17@gmail.com; earanguren@icontec.org;
'Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo'; erivera@mincomunicaciones.gov.co;
evarela@fundaciononce.es; ferguweb@sidar.org; fernal@microsoft.com;
jorge_santiago@cuaed.unam.mx; loicmn@gmail.com; mcastro@inictel-uni.edu.pe;
mgarcia@secom.gov.ar; public-auth-trans-es@w3.org;
public-auth-trans-es-request@w3.org; raul.mosquera@inteco.es; ribera@ub.edu;
silvia.quan@gmail.com; 'Sofía Benavidez'; TMARCOS@aenor.es;
victor.gomez@guerrero.gob.mx
Asunto: RE: Respuesta del LTO a los comentarios de los revisores.


¿Qué es una palabra reservada? 

Es un punto en el que no me he querido meter porque si nos metemos con las
mayúsculas estaríamos hasta el día del  juicio con la revisión del
documento,  pero en mi opinión el documento peca de mayusculitis. 

Las mayúsculas en castellano deben reservarse para los nombres propios y
para poco más. 

María del Carmen Ugarte García
Telecoms & Site Readiness, SPGI IMT
Ehone coordinator, Spain.
CIO/IGA accessibility focal point, Spain

Santa Hortensia, 26-28, 28002 Madrid (Spain)
Office : +34 91 397 6149 (Internal 66149)
e-mail : carmen@es.ibm.com


"Martin Alvarez Espinar" <mlvarez@w3.org> 
Sent by: public-auth-trans-es-request@w3.org 
31/07/2009 13:19 
To
"'Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo'" <emmanuelle@sidar.org> 
cc
"'Sofía Benavidez'" <sofia@sidar.org>, <loicmn@gmail.com>,
<mgarcia@secom.gov.ar>, <erivera@mincomunicaciones.gov.co>,
<chia17@gmail.com>, <raul.mosquera@inteco.es>, "Carlos Iglesias"
<carlos.iglesias@fundacionctic.org>, <mcastro@inictel-uni.edu.pe>,
<silvia.quan@gmail.com>, <agtecnologia@telefonica.net>,
<evarela@fundaciononce.es>, <TMARCOS@aenor.es>, <earanguren@icontec.org>,
<ribera@ub.edu>, <Cecile.finat@bec.uned.es>, <ferguweb@sidar.org>, Carmen
Ugarte Garcia/Spain/IBM@IBMES, <fernal@microsoft.com>,
<victor.gomez@guerrero.gob.mx>, <jorge_santiago@cuaed.unam.mx>,
<carlos@sidar.org>, <public-auth-trans-es@w3.org> 
Subject
RE: Respuesta del LTO a los comentarios de los revisores.







Hola Emmanuelle y resto de revisores:

Sólo hacer una puntualización casi sin importancia y un comentario. En
"Estado de este documento" se especifica la palabra miembros (del W3C).
Miembros, al ser una palabra reservada debería ir en mayúsculas (Miembros
del W3C).

Por otro lado, un comentario que quería compartir con vosotros. No soy
ningún experto en ligüística pero, como a alguno de los revisores, me
chirría el término "Ingreso de datos". He visto que en los comentarios
aparece como aceptado porque en Latinoamérica se utiliza y en España es
comprendido también. Personalmente no me parece que sea adecuado ya que
nunca se utiliza (recuerda a hospitalización o a ingreso bancario). No sé
cómo lo veis vosotros.

Un saludo,

Martín

--
Martin Alvarez Espinar
W3C Spain Office Manager
Edificio CTIC - Parque Científico-Tecnológico de Gijón
33203 - Gijón, Asturias, Spain
tel.: +34 984390616; fax: +34 984390612
http://www.w3c.es

________________________________________
De: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo [mailto:emmanuelle@sidar.org] 
Enviado el: miércoles, 08 de julio de 2009 1:12
Para: 'Sofía Benavidez'; loicmn@gmail.com; mgarcia@secom.gov.ar;
erivera@mincomunicaciones.gov.co; chia17@gmail.com; raul.mosquera@inteco.es;
Carlos Iglesias; mcastro@inictel-uni.edu.pe; silvia.quan@gmail.com;
agtecnologia@telefonica.net; evarela@fundaciononce.es; TMARCOS@aenor.es;
earanguren@icontec.org; ribera@ub.edu; Cecile.finat@bec.uned.es;
ferguweb@sidar.org; CARMEN@es.ibm.com; fernal@microsoft.com; mlvarez@w3.org;
victor.gomez@guerrero.gob.mx; jorge_santiago@cuaed.unam.mx; carlos@sidar.org
Asunto: Respuesta del LTO a los comentarios de los revisores.

Estimados revisores:

Por fin hemos terminado la revisión de todos los comentarios aportados.
Hemos dividido todos los comentarios en 3 documentos para facilitar la
lectura y descarga de los mismos.

Encontraréis en la columna al efecto (la última) los comentarios de parte
del Líder de la Traducción Oficial (LTO) a las observaciones y comentarios
recibidos. Ahí se indica si se ha aceptado y en caso de que no haya sido así
se razona.

Como veréis, la mayoría de las observaciones han sido aceptadas y sólo en
casos muy concretos y por razones fundamentadas no lo han sido. 

Os ruego que leáis detenidamente estos 3 documentos y que nos hagáis llegar
por este medio vuestras observaciones, en caso de que las haya. En caso de
que no encontréis ninguna observación para hacer, por favor enviad un
mensaje indicando la aceptación. 

Los documentos son los siguientes:
- Primera parte en formato rtf: http://www.sidar.org/traducciones/wcag20/
Revision_LTO_wcag2_es.rtf
- Primera parte en formato doc: http://www.sidar.org/traducciones/wcag20/
Revision_LTO_wcag2_es.doc
- Segunda parte en formato rtf: http://www.sidar.org/traducciones/wcag20/
Revision2_LTO_WCAG2_es.rtf
- Segunda parte en formato doc: http://www.sidar.org/traducciones/wcag20/
Revision2_LTO_WCAG2_es.doc
- Tercera parte en formato rtf: http://www.sidar.org/traducciones/wcag20/
Revision3_LTO_WCAG2_es.rtf
- Tercera parte en formato doc: http://www.sidar.org/traducciones/wcag20/
Revision3_LTO_WCAG2_es.doc

Consideramos que un plazo de 15 días para recibir vuestros comentarios es
más que suficiente, pero dado que nos encontramos en una época en la que
algunos revisores pueden estar de vacaciones definimos el plazo de la
siguiente manera:
- 22 de julio Primera fecha de cierre. En caso de que no se haya recibido
respuesta por parte de todos los miembros, se extenderá una semana más.
- 29 de julio Segunda fecha de cierre. Si aún no se ha recibido respuesta de
todos se extiende una última semana.
- 5 de agosto Fecha tope final.

Gracias anticipadas a todos y felices vacaciones para quienes las toméis en
este plazo.

Emmanuelle






Salvo indicado de otro modo más arriba / Unless stated otherwise above:
International Business Machines, S.A.
Santa Hortensia, 26-28, 28002 Madrid
Registro Mercantil de Madrid; Folio 1; Tomo 1525; Hoja M-28146
CIF A28-010791
Received on Friday, 31 July 2009 12:07:17 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 19:04:25 UTC