Re: Summary of the translation of WCAG2.1 to German [transition to step 6]

Dear Eric,
Translators,

With many thanks for all your efforts on developing the translation, we 
are currently working with the LTO to address issues and will get back 
with updates.

Kind Regards,
Xueyuan

On 5/6/22 9:31 PM, Eric Eggert wrote:
>
> (German translation below. Deutsche Übersetzung weiter unten.)
>
> Dear reader,
>
> The LTO and stakeholders are proud to present to you the final CAT for 
> the authorized translation of WCAG2.1 to German. It’s the result of a 
> long process with a lot of hard and creative work to make the 
> translation as accurate as possible. The LTO would like to thank all 
> stakeholders for their constructive support and active commenting 
> during the translation process.
>
> After starting the formal CAT Review, we did not collect many new 
> comments due to our extensive pre-step 5 communication with the 
> stakeholders using the GitHub discussions process.
>
> Since mid-March we have collected approvals from the stakeholders in 
> accord with step 5, paragraph 4 of the process. During this time, we 
> received a majority of positive stakeholder feedback (listed below).
>
> Indeed out of 48 stakeholders, 28 took part in this process, with 26 
> approving the translation as proposed.
>
> Some minor editorial changes were added to the translation.
>
> Two stakeholders did not approve the CAT proposal based mainly on one 
> comment:
>
> The CAT uses “assistierende Technik” to translate “assistive 
> technology”. While the LTO agrees that “assistive Technologien“ is a 
> more commonly used phrase now, this was not evident during the initial 
> translation of WCAG 2.0.
>
> To avoid confusion when searching for WCAG guidance online, the LTO 
> decided to keep the established phrasing, especially as there have 
> been no supporting comments for this change outside this stakeholder 
> group. We did add a paragraph in the header clarifying that “assistive 
> Technologien” is widely used these days.
>
> The stakeholders who have not responded to the Mailinglist have 
> partially cited organizational or personal priorities. None of them 
> has indicated being unhappy with the translation. We have attached a 
> list of stakeholders that have responded to the bottom of this email.
>
> We are happy and proud to present the end result1 
> <https://outline-rocks.github.io/wcag/translations/CAT-WCAG21-DE-20220506/> 
> and kindly request designation as Authorized Translation as per step 6 
> of the policy for authorized translations.
>
> Delivering the translation according to step 6, paragraph 3 can be 
> done as soon as W3C indicates the publication date of the translation. 
> For obvious reasons, we would be delighted if it could be published on 
> or before May 19, 2022 – Global Accessibility Awareness Day.
>
> Best regards,
> Eric Eggert, outline Consulting
>
> On behalf of
> Nadja Ullrich, Aktion Mensch (LTO)
> Tomas Caspers, Accenture
>
> Changes since last CAT: 
> https://services.w3.org/htmldiff?doc1=https%3A%2F%2Foutline-rocks.github.io%2Fwcag%2Ftranslations%2FCAT-WCAG21-DE-20211004%2F&doc2=https%3A%2F%2Foutline-rocks.github.io%2Fwcag%2Ftranslations%2FCAT-WCAG21-DE-20220506%2F+ 
> <https://services.w3.org/htmldiff?doc1=https%3A%2F%2Foutline-rocks.github.io%2Fwcag%2Ftranslations%2FCAT-WCAG21-DE-20211004%2F&doc2=https%3A%2F%2Foutline-rocks.github.io%2Fwcag%2Ftranslations%2FCAT-WCAG21-DE-20220506%2F+>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> *German Translation* of this email:
>
> Liebe Leser:innen,
>
> die LTO (Federführende Übersetzungsorganisation) und die Stakeholder 
> sind stolz darauf, Ihnen den endgültigen CAT (Kandidat) für die 
> autorisierte Übersetzung der WCAG2.1 ins Deutsche zu präsentieren. Sie 
> ist das Ergebnis eines langen Prozesses mit viel harter und kreativer 
> Arbeit, um die Übersetzung so akkurat wie möglich zu machen. Die LTO 
> möchte sich bei allen Stakeholdern für ihre konstruktive Unterstützung 
> und aktive Kommentierung während des Übersetzungsprozesses bedanken.
>
> Nach dem Start des formellen CAT-Reviews haben wir, aufgrund unserer 
> umfangreichen Kommunikation mit den Stakeholdern im Vorfeld von 
> Schritt 5 über den GitHub-Diskussionsprozess, nicht viele neue 
> Kommentare gesammelt.
> Seit Mitte März haben wir in Übereinstimmung mit Schritt 5, Absatz 4 
> des Prozesses Genehmigungen von den Stakeholdern gesammelt. In dieser 
> Zeit haben wir eine Mehrheit positiver Rückmeldungen von 
> Interessengruppen erhalten (siehe unten).
>
> Von 48 Stakeholdern haben 28 an diesem Prozess teilgenommen, wobei 26 
> die Übersetzung in der vorgeschlagenen Form genehmigten.
>
> Einige kleinere redaktionelle Änderungen wurden der Übersetzung 
> hinzugefügt.
>
> Zwei Stakeholder lehnten den CAT-Vorschlag hauptsächlich aufgrund 
> einer Anmerkung ab:
>
> Der CAT verwendet "assistierende Technik" zur Übersetzung von 
> "assistive technology". Obwohl die LTO zustimmt, dass "assistierende 
> Technologien" heute ein gebräuchlicherer Ausdruck ist, war dies bei 
> der ursprünglichen Übersetzung der WCAG 2.0 nicht offensichtlich.
>
> Um Verwirrung bei der Online-Suche nach WCAG-Informationen zu 
> vermeiden, hat die LTO beschlossen, die etablierte Formulierung 
> beizubehalten, zumal es außerhalb dieser Stakeholder keine 
> unterstützenden Kommentare für diese Änderung gab. Wir haben einen 
> Absatz in der Einleitung hinzugefügt, um klarzustellen, dass 
> "assistive Technologien" heutzutage weit verbreitet ist.
>
> Die Stakeholder, die nicht auf die Mailingliste geantwortet haben, 
> haben teilweise organisatorische oder persönliche Prioritäten 
> angeführt. Keiner von ihnen hat angegeben, mit der Übersetzung 
> unzufrieden zu sein. Wir haben eine Liste der Interessengruppen, die 
> geantwortet haben, am Ende dieser E-Mail beigefügt.
>
> Wir freuen uns und sind stolz, das Endergebnis1 
> <https://outline-rocks.github.io/wcag/translations/CAT-WCAG21-DE-20220506/> 
> präsentieren zu können und bitten um die Einstufung als autorisierte 
> Übersetzung gemäß Schritt 6 der Richtlinie für autorisierte Übersetzungen.
>
> Die Lieferung der Übersetzung gemäß Schritt 6, Absatz 3 kann erfolgen, 
> sobald das W3C das Veröffentlichungsdatum der Übersetzung angibt. Aus 
> offensichtlichen Gründen würden wir uns freuen, wenn sie am oder vor 
> dem 19. Mai 2022 - dem Global Accessibility Awareness Day - 
> veröffentlicht werden könnte.
>
> Mit freundlichen Grüßen,
> Eric Eggert, outline Consulting
>
> Im Namen von
> Nadja Ullrich, Aktion Mensch (LTO)
> Tomas Caspers, Accenture
>
> Changes since last CAT: 
> https://services.w3.org/htmldiff?doc1=https%3A%2F%2Foutline-rocks.github.io%2Fwcag%2Ftranslations%2FCAT-WCAG21-DE-20211004%2F&doc2=https%3A%2F%2Foutline-rocks.github.io%2Fwcag%2Ftranslations%2FCAT-WCAG21-DE-20220506%2F+ 
> <https://services.w3.org/htmldiff?doc1=https%3A%2F%2Foutline-rocks.github.io%2Fwcag%2Ftranslations%2FCAT-WCAG21-DE-20211004%2F&doc2=https%3A%2F%2Foutline-rocks.github.io%2Fwcag%2Ftranslations%2FCAT-WCAG21-DE-20220506%2F+>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> *Stakeholder List*
> /Approval:/
>
>  *
>
>     Accenture Interactive (Tomas Caspers )
>
>  *
>
>     Aktion Mensch (Nadja Ullrich)
>
>  *
>
>     Atos (Beatriz González)
>
>  *
>
>     BIZEPS (Markus Ladstätter)
>
>  *
>
>     Blindspot.de (Bahaddin Batmaz)
>
>  *
>
>     d-sire (Christian Oestreich, Mirko Erwig)
>
>  *
>
>     Digitas Pixelpark (Sylvia Egger)
>
>  *
>
>     Domingos de Oliveira (Domingos de Oliveira)
>
>  *
>
>     EJ Krause Germany / G3ict / IAAP DE via
>     kommunikation@iaap-dach.org (Regine Gessner)
>
>  *
>
>     Fachstelle E-Accessibility des Schweizer Bundes / Eidgenössisches
>     Departement des Innern EDI - Generalsekretariat GS-EDI (Markus Riesch)
>
>  *
>
>     Freie Hansestadt Bremen, Zentralstelle für barrierefreie
>     Informationstechnik (Ulrike Peter)
>
>  *
>
>     Hellbusch Accessibility Consulting / 2bWeb (Jan Hellbusch)
>
>  *
>
>     Hilfsgemeinschaft der Blinden und Sehschwachen Österreichs
>     (Fredrik Fischer)
>
>  *
>
>     Jimdo (Jens Oliver Meiert)
>
>  *
>
>     Kerstin Probiesch
>
>  *
>
>     Lebenshilfe Münster (David Kruetzkamp)
>
>  *
>
>     Martin Stehle
>
>  *
>
>     MHIS (Marc Haunschild)
>
>  *
>
>     Österreichische Forschungsförderungsgesellschaft, Digitale
>     Barrierefreiheit (Victoria Purns)
>
>  *
>
>     outline Consulting (Eric Eggert)
>
>  *
>
>     Kompetenznetzwerk Informationstechnologie zur Förderung der
>     Integration von Menschen mit Behinderungen (Gerhard Nussbaum)
>
>  *
>
>     PIKSL / In der Gemeinde leben gGmbH (Inga Gebert)
>
>  *
>
>     TetraLogical (Patrick H. Lauke)
>
>  *
>
>     Wienfluss (Maria Putzhuber)
>
>  *
>
>     Zugang für alle / Access4All (Andreas Uebelbacher)
>
>  *
>
>     Zweiter Blick (Wolfgang Berndorfer )
>
> /No approval:/
>
>  *
>
>     Kompetenzzentrum Digitale Barrierefreiheit, Hochschule der Medien
>     Stuttgart (Gottfried Zimmermann)
>
>  *
>
>     Siemens (Constanze Weiland, Klaus-Peter Wegge)
>

Received on Tuesday, 17 May 2022 01:04:33 UTC