- From: Eric Eggert <eric@outline.rocks>
- Date: Fri, 06 May 2022 13:40:24 +0200
- To: Stefan Schumacher <stefan@duckflight.de>
- Cc: public-auth-trans-de@w3.org
- Message-ID: <8BC035B6-B0E8-4ACF-80FB-F2DABD94A945@outline.rocks>
Hi Stefan, Thanks for these mostly stylistic comments. On 29 Apr 2022, at 15:55, Stefan Schumacher wrote: > Comments to proposal > WCAG21_neue_und_geänderte_Glossareintrage_Uebersetzung_16072021_mitKommentaren14042022.pdf > referred to as ZM_WCAG21_DE later on. > > -- > > KAT: > Durch Aufforderung des Benutzers beendet und nicht > wieder gestartet, bis der Benutzer dies anfordert. > > ZM_WCAG21_DE: > Durch Aufforderung des Benutzers gestoppt und nicht > wieder gestartet, bis der Benutzer dies anfordert. > > beendet is indeed wrong in CAT-WCAG21-DE-20211004. Beendet means that > it's gone to the end. > "gestoppt" or "angehalten" is a correct translation. > > I would prefer the latter, because pressing the STOP button has the > effect to go to the end of a track, a PAUSE button keeps the track at > the current position. > > "gestarted" is wrong in both translations. "resume" has a different > meaning. > > The sentence should read: > "Durch Aufforderung des Benutzers angehalten und nicht durch > Aufforderung des Benutzers fortgesetzt." > > This part should definitely be changed. I think I agree on the “angehalten” part, although in context of the SC you could say that the sound or animation is “beendet”, while the the media is paused in that moment. > und nicht durch Aufforderung des Benutzers fortgesetzt. This would be a slightly misleading translation. It can be interpreted in two ways that the user needs to request that it resumes (the intended translation) or that it resumes without a request from the user. The English original uses the clear “until requested by user”. > stopped by user request and not resumed until requested by user So „nicht fortgesetzt bis der Benutzer dies anfordert“ would be the unambiguous translation. I think “wieder starten” and “fortsetzen” are pretty equivalent and I have no preference for either. That said, I think the combination of “anhalten“ and “fortsetzen” goes well together. This feels like a very editorial change, so I took the liberty to adjust the sentence in the following way: > Durch Aufforderung des Benutzers angehalten und nicht fortgesetzt, bis > der Benutzer dies anfordert. > > > -- > > KAT > Diese Einheit ist dichteunabhängig. > > ZM_WCAG21_DE: > Diese Einheit ist unabhängig von der Auflösung. > > The ZM translation doesn't include the issue of density. > Auflösung != density(-independent) > > It could be translated as: > Diese Einheit ist unabhängig von der Pixeldichte. > > The KAT translation is acceptable, the ZM translation not. > > -- > > ZM_WCAG21_DE: > Webinhalts-Technologie > > The German language doesn't really construct words like that, only if > the translator likes to stay too close to the english original: > > "Technologie für Webinhalt(e)" would sound German. > > Similar to: > Web Content Accessibility Guidelines > Richtlinien für barrierefreie Webinhalte > -> reverse translation: Guidelines for accessible web content > > > -- > ZM_WCAG21_DE: > barrierefreiheits-unterstützt > > The meaning of this is twisted around in the original already. It > might work in english. > "accessibility-supported user agents" > Accessibility cannot support user agents. > User agents "need to support/implement accessibility". > > German translations sometimes have to go away from the english words > and language twists to make the reader understand. > > "Benutzeragenten, die Barrierefreiheit unterstützen" is > understandable. > > In other cases phrases like > "Unterstützung der Barrierefreiheit", "unterstützen > Barrierefreiheit" > could be used, depending on the meaning of a specific sentence. > > The CAT version "Barrierefreiheit unterstützende ..." is not wrong > and sounds right and turns the above around -> the user agent supports > accessibility. > > CAT: > The Web content technology must have > accessibility-supported user agents that > are available to users. This means that at > least one of the following four statements is > true: > > My translation for readers to understand the meaning easily: > Technologien für Webinhalt müssen über Benutzeragenten verfügen, > die Barrierefreiheit unterstützen und diese Benutzeragenten müssen > für (End)benutzer verfügbar sein. > > Sometimes you just have to add a bit to a German translation to say it > in a way that would be understood by a German like the English text > would be understood by an English reader. I played around with this sentence for a while but it just doesn’t work out with the UND of the previous point. As you note this is a stylistic change and pretty hard to understand in the original, I think being closer to the original is the better decision for now. I would love to have simpler wording for this (and other parts of WCAG) in the original at some point. 👋 Eric > > -- > > STS -- outline Consulting Sandra Kallmeyer und Eric Eggert GbR Gutenbergstr. 12 57537 Wissen GERMANY USt-IdNr.: DE275406670 info@outline.rocks www.outline.rocks Spielregeln http://outline.rocks/spielregeln.php
Received on Friday, 6 May 2022 11:40:50 UTC