Re: LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT

I express my total approval. Good work. Ahmed Bagi, Manchester, UK
----- Original Message ----- 
From: "Tomas Caspers" <tcaspers@mac.com>
To: <w3c-translators@w3.org>; <public-auth-trans-de@w3.org>
Sent: Thursday, October 29, 2009 9:06 AM
Subject: LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of 
CAT


[scroll down for english version]


Liebe Teilnehmer im Übersetzungsprozess,

mit dieser Mail möchten wir Sie informieren, dass alle in der Phase
der öffentlichen Kommentierung der deutschen WCAG 2.0-Übersetzung
eingegangenen Anmerkungen und Vorschläge gesichtet und in die
Übersetzung eingearbeitet wurden.

Nach Ablauf der Kommentierungsfrist wurden die Stakeholder und die
Kommentatoren gebeten, den überarbeiteten Entwurf zu prüfen und ihre
Zustimmung zu signalisieren 
<http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-de/2009Sep/0009.html
 >. Die qualifizierte Mehrheit (29 ja, 0 nein, 4 ohne Rückmeldung)
äusserte ihre Zustimmung zur vorliegenden finalen Fassung.

Somit ist der Übersetzungsprozess im Einklang mit Punkt 5. der Policy
for Authorized W3C Translations 
<http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
 > von unserer Seite aus abgeschlossen.


Zusammenfassung der eingegangenen öffentlichen Kommentare

Während der Phase der öffentlichen Kommentierung des
Übersetzungsentwurfes gab es einige Anregungen zur weiteren
Übersetzung der noch in Englisch vorliegenden Linktexte. Diese wurden
nun vollständig übersetzt und mit dem Zusatz (englisch) sowie dem
hreflang-Attribut versehen um zu verdeutlichen, dass es sich um Links
auf englischsprachige Dokumente handelt.

Es gab weiterhin eine Reihe Anregungen zur Verbesserung des Satzbaus
und der Lesbarkeit; diese wurden umgesetzt, da sie nicht
sinnverändernd waren. Es gab Hinweise auf Interpunktions-Fehler, die
ebenfalls korrigiert wurden.

Einige Vorschläge z.B. zur Übersetzung des Copyright-Vermerks wurden
nicht umgesetzt, da diese nach den Regeln des W3C in unveränderter
Form übernommen werden müssen. Als Kompromiss wurde ein zusätzlicher
Absatz mit der Übersetzung eingefügt.

Während der Übersetzung stellte sich heraus, dass einige Passagen oder
Formulierungen des englischen Originals aufgrund grammatikalischer
Unterschiede nicht ohne Weiteres ins Deutsche zu übertragen sind. Ein
Beispiel hierfür ist die Aufzählung bei der Definition von
Gebärdensprache - hier wurde in Absprache mit Vertretern der
Hörbehinderten ein akzeptabler Kompromiss gefunden.

Einige weitere Anregungen wurden nach Diskussion im Übersetzer-Team
nicht übernommen, da sie sinnentstellend und somit keine korrekte
Übersetzung gewesen wären.

Die ausführliche Dokumentation der öffentlichen Kommentare finden Sie
unter 
<http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html
 > (deutsch)


Errata

Die bis zum 22.10.2009 unter <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata>
dokumentierten Fehler in den WCAG 2.0 sind in dieser Übersetzung
bereits behoben. Eventuelle Fehler in dieser Übersetzung werden bei 
<http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/
 > dokumentiert werden.

Mit freundlichen Grüßen

Tomas Caspers



## [English version] ##

LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT

Dear Participants in the translation process,

this is to inform you that all comments recieved during the public
comments period of the authorised german translation of WCAG 2.0 have
been reviewed and resolved.

After the public review period, the stakeholders were asked to review
the revised version again and to express their approval. We have
reached a broad consensus that the last version is in fact an accurate
translation (29 yes, 0 no, 4 did not reply).

We hereby assume that, in accordance with §5 of the Policy for
Authorized W3C Translations 
<http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
 >, the translation process is now complete.

Summary of Public Comments recieved

During the public comments period there were a few comments regarding
the translation (or the lack thereof) of links pointing to english-
language documents. This was resolved by translating all link texts
and by adding the hreflang-attribute as well as by adding (english) to
those links, to clarify that the linked documents are still in english.

There were other suggestions for improving the general
understandability of the document by altering the structure of some
sentences. These suggesstions were worked into the draft, as they did
not alter the meaning.

Another suggestion regarding the translation of the W3C copyright
notice was not followed, as, according to W3C rules, the copyright
notice has to remain intact. As a compromise, one additional paragraph
with a translated version was added.

During the translation process we found some issues with certain
phrases that could not be translated literally, due to differences in
grammar between English and German.

Further suggestions regarding the translation of certain phrases were
discussed and rejected, since these suggestions would have
significantl altered the meaning away from the original and its'
intentions and therefore were regarded as incorrect.

For a detailed documentation of all comments that were recieved during
the public comments, please refer to 
<http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html
 > (German).


Errata

The errors documented at <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata> (as of
Oct. 22 2009) were corrected in this translation. Potential errors in
this translation will be documented at 
<http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/
 >.

Regards,

Tomas Caspers

Received on Thursday, 29 October 2009 09:30:10 UTC