Corrections to the danish WCAGH 2.1 translation

Hi Coralie

Hope you are still on this mail, even though it's been a while.

I have four minor corrections to the Danish WCAG 2.1 translation that I hope you can help me with:

1. We have changed our name in English from the former " Danish Agency for Digitisation", to the present "Agency for Digital Government"

2. Likewise on the frontpage, the link to our Errata page ("Rettelser"  in Danish), is no longer "https://digst.dk/digital-service/webtilgaengelighed/wcag-21-standarden/" which is not active anymore, but is now "https://digst.dk/digital-service/webtilgaengelighed/forstaa-den-tekniske-standard/"

3. Under chapter 6 (Ordliste), the definition of a "webside"(web page") is translated to: “En indlejret ressource [...]". I should say : ”En ikke-indlejret ressource […]”.
In english it's called : ”a non-embedded resource obtained from [...], so in danish the "non (ikke)" is missing, which kind of changes the meaning:-)

4. Succescriteria 2.2.1  "Justerbar Tastehastighed"  should be updated to: "Justerbar Tidsbegrænsning (Timing)".

Thank you in advance. Let me know if there's anything I can do to help.
 




Med venlig hilsen
_________________________ 



Søren Bjerring
Chefkonsulent
Kontor for Inklusion og Digital Service (KIDS)
 
M   +45 2027 3259
E   sbjer@digst.dk

 
Digitaliseringsstyrelsen
Landgreven 4
1017 København K

digst.dk/webtilgaengelighed – fordi hverdagen er digital

Du bedes venligst være opmærksom på, at Digitaliseringsstyrelsen ved modtagelsen af din meddelelse behandler de personoplysninger om dig, der fremgår af beskeden. Dette sker som led i Digitaliseringsstyrelsens myndighedsudøvelse. Du kan læse mere om, hvordan Digitaliseringsstyrelsen behandler dine personoplysninger, og hvilke rettigheder du har som registreret mv., i styrelsens privatlivspolitik https://digst.dk/om-os/privatlivspolitik/



-----Oprindelig meddelelse-----
Fra: Coralie Mercier <coralie@w3.org> 
Sendt: 8. januar 2020 13:21
Til: Søren Bjerring <sbjer@digst.dk>
Cc: public-auth-trans-da@w3.org; Xueyuan Jia <xueyuan@w3.org>
Emne: Re: Spelling corrections 

Hello Søren,

Many thanks for the corrections. Now done in place.

Coralie


> On 7 Jan 2020, at 09:27 , Søren Bjerring <sbjer@digst.dk> wrote:
> 
>  
> On the first page, I just spotted that:
> ·         Danish Agency for Digitisation (not Digitization, with a Z)
> ·         the sentence “medlemmer af overstættelsesgruppen (stakeholders)” – there is a minor spellingerror: It is spelled “oversættelsesgruppe”
>  
>  
>  
> <image001.png>
>  
>  
>  
>  
>  
>  
>  
>  
> Med venlig hilsen
> _________________________ 
> 
> 
> <image006.jpg>
>  
> Søren Bjerring
> Chefkonsulent
> KDI – Kontor for Digital Inklusion
>  
> M   +45 2027 3259
> E   sbjer@digst.dk
>  
>  
> Digitaliseringsstyrelsen
> Landgreven 4
> 1017 København K
>  
> www.arkitektur.digst.dk – fordi hverdagen er digital
>  
> Du bedes venligst være opmærksom på, at Digitaliseringsstyrelsen ved modtagelsen af din meddelelse behandler de personoplysninger om dig, der fremgår af beskeden. Dette sker som led i Digitaliseringsstyrelsens myndighedsudøvelse. Du kan læse mere om, hvordan Digitaliseringsstyrelsen behandler dine personoplysninger, og hvilke rettigheder du har som registreret mv., i styrelsens privatlivspolitik https://digst.dk/om-os/privatlivspolitik/

>  
> we consider that the translation is complete.
> 

--
Coralie Mercier  -  W3C Marketing & Communications -  https://www.w3.org

mailto:coralie@w3.org +337 810 795 22 https://www.w3.org/People/Coralie/

Received on Monday, 20 June 2022 12:43:01 UTC