- From: ralcaraz <ralcaraz@ub.edu>
- Date: Fri, 10 May 2024 09:15:01 +0000
- To: "public-auth-trans-ca@w3.org" <public-auth-trans-ca@w3.org>
- CC: Mireia Isabel Ribera Turro <ribera@ub.edu>
- Message-ID: <AM8PR07MB824603C867AE13373F12B877A3E72@AM8PR07MB8246.eurprd07.prod.outlook.com>
(English version below) Benvolguts col·legues, Després de la revisió de la traducció per part de l'W3C, se’ns va requerir realitzar alguns petits canvis en el text i el codi font final de les directrius. Es tracta d'alguns suggeriments que no requereixen una nova ronda pública d'aprovació, ni la resposta de tots els implicats. No obstant això, disposeu fins al 17 de maig per dur a terme qualsevol aportació. A continuació, s'enumeren els canvis implementats: lang & xml:lang attributes: s'ha modificat el valor "ca-ca" per "ca". També s'ha afegit aquest atribut al fitxer relative-luminance.html. hreflang="en": s'ha modificat l'atribut "lang='en'" per "hreflang='en'" per indicar que el contingut dels enllaços que apunten a una pàgina en anglès es troben en aquest idioma. "W3C" rather than "W3C Consortium": s'ha modificat la forma de referir-se a l'W3C per la forma breu W3C. S'ha modificat la frase "Les WCAG 2.2 compleixen una sèrie de requisits que, al seu torn, hereten de les dues versions prèvies de les WCAG." per "Les WCAG 2.2 compleixen una sèrie de requisits que, al seu torn, hereten de les dues versions prèvies de les WCAG 2", en no referir-se a versions anteriors a la 2.0. S'ha modificat la frase "Aquest enfocament incremental ajuda a discernir que els llocs que són conformes a les WCAG 2.2 també ho són a les WCAG 2.1 i, per tant, satisfan els requisits de compliment específics de les WCAG 2.1." per "Aquest enfocament incremental ajuda a discernir que els llocs que són conformes a les WCAG 2.2 també ho són a les WCAG 2.1." per evitar redundàncies en el text. S'ha modificat la frase "Per millorar l'accessibilitat i anticipar futurs canvis en les polítiques, el Grup de Treball de les Directrius per a l'accessibilitat recomana que els llocs adoptin les WCAG 2.2 com a nou objectiu de compliment, encara que els seus requisits formals esmentin les WCAG 2.1." per "Per millorar l'accessibilitat i anticipar futurs canvis en les polítiques, el Grup de Treball de les Directrius per a l'accessibilitat recomana que els llocs adoptin les WCAG 2.2 com a nou objectiu de compliment, encara que els seus requisits formals esmentin les versions anteriors." perquè el text original també es refereix a la versió 2.0. S'ha afegit un enllaç intern que mancava a la definició de "perímetre". S'ha traduït la paraula "OR" per "O" en l'apartat "Declaració de conformitat parcial: continguts aliens". S'ha afegit el valor "en" al nom "National Oceanic and Atmospheric Administration" de l'exemple 3 (Acrònim) del glossari. En aquest mateix exemple, s'ha afegit també "als Estats Units" tal com indica el text original. S'ha afegit "2.4.4" en l'enllaç "2.4.4 Finalitat de l'enllaç (en context)". S'ha traduït la paraula "OR" per "O" i "AND" per "I" en el terme "compatible amb l'accessibilitat" del glossari. Moltes gràcies. ///////////////////////////////////// Dear colleagues, After the revision of the translation by the W3C, we were required to make some small changes to the text and the final source code of the guidelines. These are some suggestions that do not require a new public round of approval, nor the response of all those involved. However, you have until May 17 to make any contribution. The following changes are listed below: lang & xml:lang attributes: "ca-ca" value has been modified for "ca". This attribute has also been added to the relative-luminance.html file. hreflang'"en": the attribute "lang''en'" has been modified to "hreflang''en'" to indicate that the contents of the links that point to an English page are in this language. "W3C" rather than "W3C Consortium": the way to refer to the W3C has been modified by the short form W3C. The sentence "Les WCAG 2.2 compleixen una sèrie de requisits que, al seu torn, hereten de les dues versions prèvies de les WCAG." has been amended as follows: "Les WCAG 2.2 compleixen una sèrie de requisits que, al seu torn, hereten de les dues versions prèvies de les WCAG 2", not referring to versions prior to 2.0. The sentence "Aquest enfocament incremental ajuda a discernir que els llocs que són conformes a les WCAG 2.2 també ho són a les WCAG 2.1 i, per tant, satisfan els requisits de compliment específics de les WCAG 2.1." has been amended as follows: "Aquest enfocament incremental ajuda a discernir que els llocs que són conformes a les WCAG 2.2 també ho són a les WCAG 2.1." to avoid redundancies in the text. The sentence "Per millorar l'accessibilitat i anticipar futurs canvis en les polítiques, el Grup de Treball de les Directrius per a l'accessibilitat recomana que els llocs adoptin les WCAG 2.2 com a nou objectiu de compliment, encara que els seus requisits formals esmentin les WCAG 2.1." has been amended as follows: "Per millorar l'accessibilitat i anticipar futurs canvis en les polítiques, el Grup de Treball de les Directrius per a l'accessibilitat recomana que els llocs adoptin les WCAG 2.2 com a nou objectiu de compliment, encara que els seus requisits formals esmentin les versions anteriors.", because the original text also refers to version 2.0. A missing internal link has been added to the definition of "perimeter". The word 'OR' has been translated into 'O' in the section 'Declaració de conformitat parcial: continguts aliens'. The value "en" has been added to the name "National Oceanic and Atmospheric Administration" in example 3 (Acronym) of the glossary. In the same example, 'in the United States' has also been added, as indicated in the original text. Added "2.4.4" to link "2.4.4 Finalitat de l'enllaç (en context)" The word "OR" has been translated as "O" and "AND" by "I" in the term "compatible amb l'accessibilitat" of the glossary. Thank you very much. Rubén Alcaraz Martínez Professor de la Facultat d'Informació i Mitjans Audiovisuals (FIMA) ralcaraz@ub.edu<mailto:ralcaraz@ub.edu> ORCID ID<http://orcid.org/0000-0002-7185-0227> - Google Scholar<https://scholar.google.com/citations?user=ISsDUpYAAAAJ> Grup d'Innovació Docent Adaptabit<https://www.ub.edu/adaptabit/> Centre de Recerca en Informació, Comunicació i Cultura (CRICC)<https://fima.ub.edu/grups/cricc/> Departament de Biblioteconomia, Documentació i Comunicació Audiovisual Universitat de Barcelona Edifici UB-Sants - Despatx 203 C/ Melcior de Palau, 140 http://www.ub.edu/biblio/ Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot contenir informació confidencial o protegida legalment i s’adreça exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a destinatari final o no teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l’heu rebut per error, informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com els fitxers adjunts que hi pugui haver. Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede contener información confidencial o legalmente protegida y está exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted no consta como destinatario final ni es la persona encargada de recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener. This email message and any attachments it carries may contain confidential or legally protected material and are intended solely for the individual or organization to whom they are addressed. If you are not the intended recipient of this message or the person responsible for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, send, copy or disclose any part of it. If you have received the message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the message and any attachments it carries from your account.
Received on Friday, 10 May 2024 09:15:08 UTC