Re: Validant la traducció final

Bon dia,
Perfecte! I gràcies per les aclaracions!
Salutacions,
Cristina Manresa

El lun, 18 mar 2024 a las 13:32, Mireia Isabel Ribera Turro (<ribera@ub.edu>)
escribió:

> Gràcies per l'aclariment Esther i tot l'equip de FESOCA.
>
> Es manté la traducció tal i com s'ha debatut prèviament.
>
> Equip de coordinació traducció catalana de les WCAG 2.2
>
>
>
> Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot contenir
> informació confidencial o protegida legalment i s’adreça exclusivament a la
> persona o entitat destinatària. Si no consteu com a destinatari final o no
> teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu autoritzat a llegir-lo, retenir-lo,
> modificar-lo, distribuir-lo, copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si
> l’heu rebut per error, informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant
> el missatge com els fitxers adjunts que hi pugui haver.
>
> Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede contener
> información confidencial o legalmente protegida y está exclusivamente
> dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted no consta como
> destinatario final ni es la persona encargada de recibirlo, no está
> autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, distribuirlo o copiarlo, ni a
> revelar su contenido. Si lo ha recibido por error, informe de ello al
> remitente y elimine del sistema tanto el mensaje como los ficheros adjuntos
> que pueda contener.
>
> This email message and any attachments it carries may contain confidential
> or legally protected material and are intended solely for the individual or
> organization to whom they are addressed. If you are not the intended
> recipient of this message or the person responsible for processing it, then
> you are not authorized to read, save, modify, send, copy or disclose any
> part of it. If you have received the message by mistake, please inform the
> sender of this and eliminate the message and any attachments it carries
> from your account.
>
>

Received on Monday, 18 March 2024 14:05:16 UTC