Traducció catalana candidata de les WCAG 2.2 disponible i inici període revisió (fins 1 de març de 2024)

Benvolgudes i benvolguts col·legues,

En nom de l’equip coordinador de la traducció al català de les WCAG 2.2 tinc el plaer d'anunciar-vos mitjançant aquest missatge la disponibilitat de la traducció candidata candidata a l’adreça: https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/ i l'inici del període de revisió pública, que finalitzarà el dia 1 de març de 2024.

La revisió es farà a través de la llista https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/ i animem a totes les entitats i empreses involucrades a subscriure-s'hi mitjançant un missatge amb el tema "subscribe" enviat a public-auth-trans-ca-request@w3.org<mailto:public-auth-trans-ca-request@w3.org> si no ho han fet encara. Un cop subscrites cal enviar els missatges a: public-auth-trans-ca@w3.org<mailto:public-auth-trans-ca@w3.org> amb còpia, si pot ser, a wcag.cat@ub.edu<mailto:wcag.cat@ub.edu>.

Segons les previsions del W3C, les WCAG 2.2 són la darrera versió d'aquestes directrius. A partir d'ara es publicaran les WCAG 3.0, que no anul·laran les 2.2 (vegeu https://www.w3.org/TR/wcag-3.0/#introduction), de manera que es preveu que les WCAG 2.2 siguin un punt de referència durant molt de temps. Per això, els Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona han fet una feina important de revisió del contingut i d'inclusió de totes les propostes que es van plantejar arran de l'aprovació de les WCAG 2.2:


  *
Supressió dels masculins genèrics, tant singulars com plurals, referits a persones.
  *
Anàlisi i correcció de totes les referències a "llengua" i "llenguatge". Canvis en l'expressió de la modalitat d'obligació.
  *
Comparació de les traduccions a altres llengües (especialment el francès i l'italià) per millorar alguns fragments de difícil interpretació.
  *
Revisió aprofundida de la terminologia, validada pel TERMCAT, amb vista a garantir la correcció terminològica del text i a construir un diccionari multilingüe específic de les WCAG.
  *
Altres canvis de redacció, seguint els criteris de llenguatge planer, que en milloren la llegibilitat i la comprensió.

Aquests canvis han estat validats per l'equip tècnic de coordinació de la traducció i s’adduïen al contingut original.

Salutacions.
Equip de Coordinació de les WCAG.

*English version*

Dear colleagues,

On behalf of the team coordinating the translation into Catalan of WCAG 2.2 I'm pleased to announce you through this message the availability of the Catalan Candidate Translation at the address: https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/ and the beginning of the public review period, which will end on 1 March, 2024.

The review will take place through the mailing list https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/ and we encourage all involved entities and companies to subscribe by sending a message with the subject "subscribe" to public-auth-trans-ca-request@w3.org if they have not already done so. Once subscribed, messages should be sent to: public-auth-trans-ca@w3.org with a copy, if possible, to wcag.cat@ub.edu.

According to W3C predictions, WCAG 2.2 is the most recent version of these guidelines. From now on, WCAG 3.0 will be published, which will not override 2.2 (see https://www.w3.org/TR/wcag-3.0/#introduction), so that WCAG 2.2 will remain a reference point for a long time to come. For this reason, the Language Services of the University of Barcelona have undertaken an important task of revising the content and including all the proposals made following the approval of WCAG 2.2:


  *   Suppression of masculine generics, both singular and plural, when referring to people.
  *   Analysis and correction of all references to "llengua" and "llenguatge."
  *   Changes in the expression of the modality of obligation.
  *   Comparison of translations into other languages (especially French and Italian) to improve some fragments of difficult interpretation.
  *   In-depth revision of terminology, validated in TERMCAT, with a view to guaranteeing the terminological correctness of the text and building a multilingual dictionary specific to WCAG.
  *   Other editorial changes, following the criteria of plain language, to improve readability and comprehension.

These changes have been validated by the technical team coordinating the translation and are added to the original.

Best regards,

WCAG Catalan group



Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot contenir informació confidencial o protegida legalment i s’adreça exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a destinatari final o no teniu l’encàrrec de rebre’l, no esteu autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l’heu rebut per error, informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com els fitxers adjunts que hi pugui haver.

Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede contener información confidencial o legalmente protegida y está exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted no consta como destinatario final ni es la persona encargada de recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener.

This email message and any attachments it carries may contain confidential or legally protected material and are intended solely for the individual or organization to whom they are addressed. If you are not the intended recipient of this message or the person responsible for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, send, copy or disclose any part of it. If you have received the message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the message and any attachments it carries from your account.

Received on Wednesday, 31 January 2024 10:53:47 UTC