Comentari sobre el criteri de conformitat 2.1.1

Un comentari sobre el 2.1.1

Veig que s'està traduint la frase:
"*without requiring specific timings for individual keystrokes*"
com:
“*sense que es requereixin temps determinats per prémer una tecla concreta*”

Crec que el sentit de la frase no és aquest, sinó més aviat "sense requerir
una determinada velocitat en prémer cada tecla."

Ho comento basant-me també en la traducció que en fa Olga Carrera al
castellà, en el seu manual "Accesibilidad web. WGAC 2.1 de forma sencilla"

Comentem si cal. Merci.

-- 

Xavier Castanera Espina
*UX Project Manager | Torresburriel Estudio*

Call me: +34 976 979 313
s: www.torresburriel.com
e: xavier.castanera@torresburriel.com



<https://www.facebook.com/TorresburrielEstudio>
<https://www.linkedin.com/company/torresburriel-estudio>
<https://www.instagram.com/uxtbe/>

-- 
This message is confidential and is for the sole use of the intended 
recipient(s). It may also be privileged or otherwise protected by copyright 
or other legal rules. If you have received it by mistake please let us know 
by reply and delete it from your system. It is forbidden to copy it or 
disclose its content to anyone. Any confidentiality or legal professional 
privilege is not waived or lost by any mistaken delivery of the message.

-- 
Torresburriel Estudio is the Spanish Proud Member of UXalliance 
<http://www.uxalliance.com>. The UXalliance is a global network connecting 
26 worldwide leading independent User Experience (UX) companies.Don't miss 
our International Certification UX-PM <http://www.ux-pm.es> in partnership 
with UXalliance. Check available dates.

Received on Monday, 5 February 2024 09:49:47 UTC