Re: Errata corrections

[es]
Aprovechando esa discusión interna sobre los pasos del proceso, tal como 
hemos solicitado en varias ocasiones, proponemos:
- que el proceso de revisión no se cierre sin la conformidad de todos 
los participantes
- y que se establezca un mecanismo de revisión para solventar 
discrepancias técnicas y/o lingüísticas referentes al texto traducido 
incluso si estas vinieran de personas u organizaciones externas al 
equipo de revisores o una vez vencidos los plazos, siempre en aras de 
una mejor calidad de la traducción.
Pensamos que la incorporación de estas propuestas permitirán solucionar 
incidencias aún no resueltas como las que planteamos en 
http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2007Apr/0005.html
____________________________________________
[ca]
Aprofitant aquesta discusió interna sobre els passos del procés, i tal 
com hem sol·licitat en diferents ocasions, proposem:
- que el procés de revisió no es tanqui sense la conformitat de tots els 
participants
- i que s'estableixi un mecanisme de revisió per tal de solventar 
discrepàncies tècniques i/o lingüístiques referents al texte traduït, 
tot i que aquestes provinguin de persones o organitzacions al·lienes a 
l'equip de revisors o malgrat que els terminis hagin estat esgotats, 
sempre amb l'objectiu d'una millor qualitat de la traducció.
Pensem que la incorporació d'aquestes propostes permetran solventar 
incidències encara no resoltes com les que plantejàvem a 
http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2007Apr/0005.html
____________________________________________
[en]
Taking advantage of that internal discussion on the process steps for 
updating the existing version, as we have requested in several 
occasions, we propose that:
- the revision process is not closed without the compliance/conformity 
of all the participants and,
- to settle down a revision mechanism to resolve referring technical 
and/or linguistic discrepancies to the translated text. Even if the 
observations came from people or external organizations to the team of 
reviewers or once overcome the terms.
The goal is, always, to obtain the best quality of the translation.
We think that the incorporation of these proposals will allow to solve 
incidences not solved yet as those that we raised in 
http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2007Apr/0005.html
____________________________________________

Sincerely,
Fernando Gutiérrez, in behalf of the SIDAR revision team for the WCAG 1.0
translation into catalán:
- Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo
- Fernando Gutiérrez
- Arnau Siches




Shadi Abou-Zahra escribió:
>
> Hi Andreu,
>
> Thank you for providing this updated version. We need to have some 
> internal discussion on the process steps for updating the existing 
> version and will get back to you shortly.
>
> Regards,
>   Shadi
>
>
> Andreu Sulé wrote:
>> Hi,
>>
>> This is the corrected HTML Catalan version of WCAG. This version 
>> incorporates the unresolved SIDAR corrections mentioned in the email 
>> of 11 Apr 2007.
>>
>

Received on Monday, 18 June 2007 22:22:46 UTC