- From: Andreu Sulé <wcag.cat@ub.edu>
- Date: Wed, 28 Jun 2006 15:39:51 +0200
- To: public-auth-trans-ca@w3.org
- Message-id: <44A286A7.8090205@ub.edu>
Hola, La Glòria Fontova del TERMCAT m'ha demanat si podia penjar a la llista la seva resposta als comentaris de la Mireia Ribera (té problemes amb la llista). Andreu Sulé ======================= Benvolguts, A partir dels comentaris enviats a la llista per la Mireia Ribera, us tornem a enviar una nova versió del glossari en què hem incorporat alguns dels canvis proposats. Hem continuat mantenint, pero, algunes formes subratllades en color blau i acompanyades dels comentaris corresponents, en què ens caldria conèixer les opinions de la resta de participants en aquest projecte abans de donar per tancada la revisió. Pel que fa als comentaris que la Mireia ens ha fet arribar, voldríem fer-vos arribar les observacions següents: 1. Tot i que sovint, i especialment en un àmbit com el de la informàtica i les noves tecnologies en què l’ús de l’anglès està força estès, la terminologia normalitzada en català no té un ús prioritari, considerem que han de ser presents, especialment, en tots aquells documents que s’elaboren en català i que tenen com a objectiu ser un punt de referència o de “norma” tant pel que fa al contingut que s’hi difon com a les formes lingüístiques a través de les quals es difon aquest contingut. És per això que us recomanem mantenir termes com maquinari, programari, organitzador personal o miniaplicació. En aquest darrer cas, cal tenir en compte que els termes anglesos applet i servlet (acrònim de server applet) corresponen a dos termes diferents que en català han estat normalitzats com a miniaplicació, en el cas de la forma applet, i com a miniaplicació de servidor en el cas del terme anglès servlet. Si ho creieu convenient, en aquest cas es podria mantenir en el glossari l’entrada miniaplicació i entre parèntesis la forma anglesa applet per facilitar la compressió del terme. 2. Pel que fa al terminal braille dinàmic (inicialment traduït com a pantalla braille dinàmica), considerem que, des d’un punt de vista terminològic, és més adequat mantenir la denominació terminal, tal com va proposar Víctor M. Maheux, que no pas línia per a designar aquesut tipus de dispositiu que, connectat a un ordinador, permet llegir en braille el text que apareix a la pantalla. 3. Quant a la traducció del terme anglès caption, entenem que la denominació llegenda és una forma molt genèrica que s’usa per a fer referència a un títol, un escrit explicatiu, etc. d’un pla, un mapa, etc. La forma subtítol, en canvi, s’ha especialitzat en l’àmbit audiovisual i cinematogràfic per a designar una inscripció que apareix a la part inferior de la pantalla en els films projectats en versió original, quan es tracta d’una llengua estrangera. En l’àmbit que estem tractant (ajudes tècniques per a persones amb discapacitats) l’anglès usa la denominació caption, el francès i el la forma sous-titre per a fer referència a les transcripcions tant si inclouen referències al sons i a la descripció de les accions com si no ho fan. D’altra banda, cal tenir en compte que el terme subtítol permet fer derivats com subtitular o subtitulació (necessaris en molts contextos propis d’aqiuest àmbit). 4. Hem documentat usos tant de la forma tecnologies d’assistència com de la forma tecnologies d’ajuda. Des d’un punt de vista terminològic, totes dues formes són correctes. De fet, a la versió catalana de les directrius, heu utilitzat ambdues formes. Si, tal com proposa la Mireia, creieu que és més habitual l’ús del terme tecnologia d’assistència, no hi ha cap problema a utilitzar de forma preferent aquesta denominació. 5. Tot i que el terme full d’estil s’usa habitualment en plural, recomanem de mantenir l’entrada del glossari en singular tal com es pot trobar en tots els diccionaris terminològics de l’àmbit de la informàtica. Així mateix no considerem adequat, des d’un punt de vista conceptual, descriure un full d’estil com a “conjunt d’afirmacions”. Els diccionaris especialitzats recullen definicions, com ara “A file of instructions used to apply character, paragraph, and page layout formats in word processing and destokp publishing”. ISO recull la definició següent per al terme style sheet: “A collection of styles stored in a file that determines the layout of the documents to which is attached”. Potser es podria precisar el descriptor de la definició parlant de “fitxer d’instruccions” en comptes de “conjunt d’instruccions”. 6. En el cas de la denominació etiquetatge de presentació (en anglès, presentation markup), a banda de substituir la forma proposada inicialment marcatge per etiquetage, hem mantingut al màxim la fidelitat a la traducció proposada inicialment. 7. Pel que fa a l’entrada HTML dinàmic, la nostra proposta és la d’eliminar la sigla anglesa DHTML que figura entre parèntesis al costat de la forma desenvolupada del terme. No acabem d’entendre el comentari de la Mireia que sembla fer referència al fet que la sigla DHTML no es correspondria nocionalment amb el terme HTML dinàmic. Abans de prendre una decisió, caldria aclarir una mica més aquest punt. Les decisions que es prenguin respecte a les formes que apareixen en el glossari repercuteixen en el cos de les directrius. És necessari, doncs, poder tancar els aspectes que encara queden oberts en relació amb les formes comentades per poder aplicar tots els canvis necessaris en el cos textual. Finalment, tot i que aquesta consideració no afecta el glossari pròpiament sinó tot el conjunt del text, posem a la vostra consideració l’ús de les formes directrius i pautes. La versió anglesa, que és la que es considera oficial i punt de partida de les versions traduïdes en la resta de llengües, parla de guidelines, tant en el títol del document (Web Content Accessibility Guidelines 1.0) com en els diversos subtítols (How the Guidelines are organised, per exemple) o en la descripció de cadascuna de les recomanacions (Guideline 1. provide equivalent alternatives...). En la versió catalana, en canvi, s’utilitza la denominació directrius com a títol general del document (Directrius per a l’accessibilitat al contingut de pàgines web, versió 1.0), però desprès en el punt 6 del document es parla de Pautes per a l’accessibilitat al contingut del web i també s’usa la forma pauta per a fer referència a cadascuna de les recomanacions (Pauta 1, Pauta 2, etc.). Creiem que és molt important resoldre aquest punt i decidir quina és la forma més adequada de traduir en aquest cas la denominació anglesa guideline (directriu, pauta, recomanació, regla, criteri, etc.) i aplicar-la de manera sistemàtica al conjunt del document. Potser en aquest cas us seria d’utilitat consultar les solucions adoptades per les altres llengües romàniques. Esperem el vostres comentaris. Ben cordialment, ------------------------------------------------------------------ Glòria Fontova i Hugas Àrea d'Assessorament Nova adreça de correu: gfontova@termcat.cat www.termcat.cat ------------------------------------------------------------------ La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. =================================
Attachments
- application/msword attachment: Glossari_II_annex.doc
Received on Wednesday, 28 June 2006 13:40:30 UTC