Fwd: Re: [review period] Arabic candidate authorized translation of WCAG2.0

-------- Original Message --------
Subject:  Re: [review period] Arabic candidate authorized translation of 
WCAG2.0
Resent-Date:  Wed, 27 Mar 2013 11:03:48 +0000
Resent-From:  <w3c-translators@w3.org>
Date:  Wed, 27 Mar 2013 11:04:28 +0000
From:  Najib Tounsi <ntounsi@gmail.com>
Reply-To:  Najib Tounsi <ntounsi@emi.ac.ma>
To:  Mohamed JEMNI <mohamed.jemni@fst.rnu.tn>
CC:  Richard Ishida <ishida@w3.org>, Coralie Mercier <coralie@w3.org>, 
<w3c-translators@w3.org>



Dear Mohamed JEMNI,

Congratulation and thank you for the effort deployed for the translation
of this important document.

I would be happy to give more review  during the review process.

At a first glance here are some inputs:

1. I agree with what Richard Ishida Says. I can also help validating the
page.
2. Why in the title you use " الواب" (for "Web") while you use "الويب"
everywhere in the text?
3. I have noticed that some links are missing.  For example, in §1.1
(http://www.utic.rnu.tn/wcag2.0/#text-equiv),  the original text links
to Guideline 4.1, but the translation doesn't. Besides, it's the  case
for most "Guideline x.y" (and other references).
4. You have translated the glossary. But you don't link to it from the
text. (e.g. in 1.1.1 "non-text content " should link to it's définition
in the glossary section.)
5. I wouldl suggest to use "ar-TN" as document language. May be not all
Arabic countries use the same vocabulary. e.g, about "accessibility",
Moroocco government says "woulouja" (ولوجية) vs "nafath" ( نفاذ)
in this text. Both are OK for me. Yours may be better because it also
means "access",  (ولوج) in the Moroccan vocabulary.
6. Some typos? about vowelization: in 1.1.1 first bullet I would write (
مُكوَّنا ) or simply ( مكونا ), instead of ( مُكوٍّنا )

7. What about Font-family like "Traditional Arabic" or  "Arabic
Typesetting" ?


I'll be very pleased to send you more comments after detailed reading.
Once again, thank you for this translation effort.

Best regards,

Najib Tounsi, W3C Office Morocco

-- 
Najib TOUNSI (tounsi at w3.org)
W3C Office in Morocco (http://www.w3c.org.ma/)
Ecole Mohammadia d'Ingénieurs, BP. 765 Agdal-RABAT Morocco
Mobile: +212 (0) 661 22 00 30



On 3/26/13 5:41 PM, Richard Ishida wrote:
> There are some things that may need attention at
> http://validator.w3.org/i18n-checker/check?uri=www.utic.rnu.tn%2Fwcag2.0%2F#validate-by-uri+
>
> In addition to the items called out explicitly, note:
>
> 1. we recommend to use dir="rtl" on the html element tag to set the
> default base direction for the document. For example, this would
> capture the title element too.
>
> 2. many of the spans labelled as 'en' have dir set to rtl - I think
> this should be ltr.
>
> 3. I noticed a number of places where span lang=en was used, but the
> content is Arabic, not English.
>
> And here are a few other things I noticed from a quick perusal of the
> document:
>
> 4. I noticed some references to "exemple.com" - is this a French
> translation of example.com or a typo? Is it ok to change example.com?
>
> 5. I'm curious: should it be "XML (AJAX)" or "(AJAX) XML" near the
> bottom of the page. (If you are struggling to make it look the way you
> want, I can help.)
>
> 6. The square bracketing looks odd in " المرجعين [[sRGB و[[IEC-4WD)".
> Was this intended?
>
> 7. The rendering also seems a little incorrect for the RGB information in
> "<p class="prefix"><b>ملاحظة  3: </b>التعريف المستخدم في مجال "تحولين
> متقابلين ينتجأحمر مشبع" عندما يكون R/(R+G+B)&gt;=0.8 والتغيير في قيمة
> (R-G-B)*320 أكبر من 20 (القيمة السالبة ل (R-G-B)*320 تعتبر صفرا) لكل
> حالة تحول أو لكليهما. تتراوح قيمةR وG وB بين 0 و1 كما هو مبين في تعريف
> "الإضاءة النسبية" <a href="#HARDING-BINNIE">[هاردينغ- بيني]</a>.</p>"
> I think more markup is needed to make it look right. (Again, contact
> me if necessary.)
>
> 8. In noticed colons at the end of a line being wrapped onto a new
> line on their own, presumably there should be a &#xA0; between the
> colon and the preceding word?
>
> Hope that helps,
>
> RI
>
>
>
> On 26/03/2013 17:02, Coralie Mercier wrote:
>>
>> Dear Mohamed,
>>
>> Thank you for announcing that the Candidate Authorized Translation of
>> WCAG 2.0 into Arabic is availabel:
>>    http://www.utic.rnu.tn/wcag2.0/
>>
>> We are now at the step in the Policy for Authorized Translation when W3C
>> initiates the review process, which will last at least 30 days.
>>
>> cf. http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
>> [[
>> 4. W3C Initiation of Review Process:
>>       1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT on
>> the translators' mailing list, specifying a separate, publicly archived
>> mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for commenting.
>> This mailing list may be a per-language list for all CATs in that
>> language, such as public-auth-trans-hu@w3.org for any Hungarian CAT, or
>> a list specifically set up for that CAT. All comments on the CAT must be
>> sent to this list. Postings to the mailing list may either be in the
>> language of translation or in English.
>>
>> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision
>> of CAT:
>>      1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the
>> availability of the CAT, the start of the review period, and the
>> existence of the mailing list for comments; directs them to send
>> comments to this mailing list; and copies this notification to the
>> general translators' mailing list.
>>      2. The LTO monitors the mailing list comments; provides
>> clarification when necessary; and summarizes consensus on specific
>> issues (when possible) to help the ongoing discussion.
>>      3. After the end of the review period, the LTO issues a new version
>> of the CAT as needed, and provides a list, in English and the language
>> of translation, of the points raised, and a summary of the discussions
>> during the review period, describing the problems found and solutions
>> agreed with the other reviewers. This summary must be posted both to the
>> publicly archived mailing list for this CAT, and to the general
>> translators' mailing list.
>>      4. In the event that no comments or only very few comments are
>> received during the review period, the LTO ensures that a majority of
>> the reviewing organizations send email to the translators' mailing list
>> confirming that they have in fact reviewed the document, and that they
>> consider it to be an accurate translation.
>>      5. The LTO then advises W3C whether a new review round is necessary
>> or not.
>> ]]
>>
>> The dedicated mailing list for the review process:
>>     public-auth-trans-ar@w3.org
>>
>> and the mail archive is at:
>>     http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ar/
>>
>> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the
>> subject set to 'subscribe', to:
>>    public-auth-trans-ar-request@w3.org
>>
>> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an e-mail
>> to the list, apart from the fact that at the first send an anti-spam
>> "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail).
>>
>> We encourage you to announce this review period to facilitate comments
>> from the public.
>>
>> Please, communicate this information to your partners (this is step 5.1
>> of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and use it
>> for the comments.
>>
>>
>> After 30 days (i.e. starting 25 April 2013), please, write back to
>> w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-ar@w3.org with a summary
>> of the comments received during the review period, and how the LTO
>> addressed them.
>>
>>
>> Best regards,
>> Coralie on behalf of W3C.
>>
>
>



.

Received on Wednesday, 27 March 2013 15:10:25 UTC