- From: Martin J. Dürst <mduerst@ifi.unizh.ch>
- Date: Sat, 30 Aug 1997 23:48:41 +0200 (MET DST)
- To: Harald.T.Alvestrand@uninett.no
- Cc: ietf-charsets@INNOSOFT.COM
- Message-id: <Pine.SUN.3.96.970830223449.4383u-200000@enoshima>
Hello Harald, Many thanks for your excellent work. > Please check this for consistency with previous comments and comments > made in Munich. > > I'll edit based on comments from this list, send out as I-D, wait > a week or two, and then think about Last Call. Looks like very reasonable. I was already planning to write you because I seemed to remeber that in Munich, you said something to the effect that this would go out to last call immediately. > - Ned's charset registry (draft-freed-charset-reg-02.txt) > - Francois' updated UTF-8 (draft-yergeau-utf8-rev-00.txt) I'll see Francois next week in San Jose. Anything we should discuss? > 3.1. What charset to use > > All protocols MUST identify, for all character data, which charset > is in use. > > Protocols MUST be able to use the UTF-8 charset, which consists of > the ISO 10646 coded character set combined with the UTF-8 > character encoding scheme, as defined in [10646] Annex R > (published in Amendment 2), for all text. > > They MAY specify how to use other charsets or other character > encoding schemes for ISO 10646, such as UTF-16, but lack of an > ability to use UTF-8 needs clear and solid justification in the > protocol specification document before being entered into or > advanced upon the standards track. The above two paragaphs contradict each other. You can't have a MUST and then a MAYbe not on the same point. Either make the first a SHOULD, or make a MUST for ISO 10646/Unicode, and then a SHOULD for UTF-8. > 4. Languages > > > 4.1. The need for language information > > All human-readable text has a language. > > Many operations, including high quality formatting, text-to-speech > synthesis, searching, hyphenation, spellchecking and so on need > access to information about the language of a piece of text. [WC > 3.1.1.4]. I would suggest replacing "need access" to "benefits from". This better expresses the fact that a lot of these things is also possible without explicit language information, and that even the presence of language information doesn't make these things perfect. > In most cases, machines cannot deduce the language of a > transmitted text by themselves; This is not true. There is enough evidence that for any given set of languages, it is possible to devise or generate software that identifies the language with accuracy converging to 100% as the length of the text increases, and as the amount of effort (e.g. table/dictionary size,...) increases. And once this effort is done, the gap between what humans can find out and what machines can find out is small. > the protocol must specify how to > transfer the language information if it is to be available at all. > The interaction between language and processing is complex; for > instance, if I compare "name-of-thing(lang=en)" to "name-of- > thing(lang=no)" for equality, I will generally expect a match, > while the word "ask(no)" is a kind of tree, and is hardly useful > as a command verb. Good point! Please add the following: Please note that language information as such is not needed for the end user; humans have no problem identifying the languages they know and separating them from those they don't know. Please note that languages are not as clearcut a concept as character sets. There are mixtures of languages, language variants, words that move from one language to another, and text parts that are not in any particular language. > 4.2. Requirement for language tagging > > Protocols that transfer text MUST provide for carrying information > about the language of that text. This is most probably too strong. What about: Protocols that transfer text MUST provide for carrying language information to the extend and in the granularity that this is necessary and apropriate for the operations that the text in the protocol is generally intended and used for. > Protocols SHOULD also provide for carrying information about the > language of names. Do you seriously want to suggest that we devise some kind of language-tag syntax for URLs, Email addresses, host names, and so on? My objection is not that the syntax for these things is already hopelessly on the edge; let's just assume we could have a new start. As you have said above, you want to ignore language when comparing names for equality. This makes a lot of sense. Also, names often appear on paper. Noting the language there is a strong burden, without much benefit. If names are carried as part of other text, then using that mechanism for giving language information should be perfectly appropriate. For names in isolation, language information doesn't make sense. > Note that this does NOT mean that such information must always be > present; the requirement is that if the sender of information > wishes to send information about the language of a text, the > protocol provides a well-defined way to carry this information. Good point. > 4.3. How to identify a language > > The RFC 1766 language tag is at the moment the most flexible tool > available for identifying a language; protocols SHOULD use this, > or provide clear and solid justification for doing otherwise in > the document. > > In particular, claiming that a language can be deduced from the > charset in use is erroneous and will not be accepted. Correct. But isn't this all too obvious, given things like iso-8859-1? I don't think you need this in any way to be able to reject such claims should they ever come up. > 4.4. Considerations for negotiation Please say "language negotiation". I get the impression, also at other points, that Norwegian relies more on implicit things than (American) English :-). > Protocols where users have text presented to them in response to > user actions MUST provide for multiple languages. This is too sweeping. Some people could think that it means that a protocol must provide at least two languages, or that every implementation has to provide multiple languages. Please say something like: Protocols where users have text presented to them in response to user actions MUST provide the means by which implementors can satisfy the language needs of the users. > In some cases, a negotiation where the client proposes a set of > languages and the server replies with one is appropriate; in other > cases, supplying information in all available languages is a > better solution; most sites will either have very few languages > installed or be willing to pay the overhead of sending error > messages in many languages at once. I don't agree. There may be only few sites that have many languages available, but those may be contacted by users with special language needs that can't afford the bandwidth (even if the server side providing these many languages has no problem with the bandwith). Also, there is an increasing tendency for products to ship with all language versions integrated. For a NS or MS server, you won't by a specific language version anymore very soon in the future. > Negotiation is useful in the case where one side of the protocol > exchange is able to present text in multiple languages to the > other side, and the other side has a preference for one of these; > the most common example is the text part of error responses, or > Web pages that are available in multiple languages. The "one side is able" is somewhat dangerous here. A WG may just come and tell you: Our servers all just do English, the are not able to do anything else, so this doesn't apply. > 4.5. Default Language > > When human-readable text must be presented in a context where the > sender has no knowledge of the recipient's language preferences > (such as login failures or E-mailed warnings, or prior to language > negotiation), text SHOULD be presented in Default Language. > > The Default Language is English, since this is the language which > most people will be able to get adequate help in interpreting when > working with computers. It may be a good idea to replace "most people" by "the greatest number of people". This is a sensitive spot, and "most people" is saying something about their absolute percentage, whereas we just need to say that it is better than any other language we could pick. > Note that negotiating English is NOT the same as Default Language; > Default Language is an emergency measure in otherwise unmanageable > situations. It may be appropriate for application designers to > make sure that messages in Default Language are understandable to > people with a limited understanding of the English language. The following is implicit here, but has led to prolonged discussions on some lists: What I think the text above says is that it's not permitted to say: "If the client doesn't negotiate language, this defaults to English (or whatever other "default" language)." If this is the case, it would be better to explicitly state: Protocols MUST NOT define a default language to avoid language negotiation; language MUST be explicitly negotiated for all languages. I think it's better to make this clear, if this is what is desired, and something else otherwise, than to have more such discussions. > 5. Locale > In some cases, and especially with text where the user is expected > to do processing on the text, locale information may be usefully > attached to the text; this would identify the sender's opinion > about appropriate rules to follow when processing the document, > which the recipient may choose to agree with or ignore. > > This document does not require the communication of locale > information on all text, but encourages its inclusion when > appropriate. The above is not very clearcut, but there is probably nothing better in sight. Please add something like the following: 6. Documentation Protocols MUST appropriately document the decisions they have taken with respect to charsets, language information, and other aspects related to internationalization and multilinguality. A format such as that currently used for Security Issues is (highly) recommended. Another thing, which should probably go into section 2 or so, and which seems needed as a response to some of the questions in the plenary in Munich, is a clarification of which protocol in a protocol stack is responsible for charset and language information. I'm not sure that I have found the best way to express this, but it could read as follows: Note that in a protocol stack, it is the responsibility of the highest layer that uses the text to appropriately label it. As an example, it is the responsibility of the standard for mail messages to assure things get correctly labeled in mail messages, even if those are sent over SMTP. It is the responsibility of SMTP to correctly label text which is exchanged as part of the SMTP protocol and is intended for end-user consumption, even if SMTP is run over TCP/IP. It would be the responsibility of IP to label text correctly if it ever would consider using text in its protocol elements (as opposed to transporting text in its payload). Regards, Martin.
draft Charset policy June 97 IETF Policy on Character Sets and Languages Fri Aug 29 10:41:03 MET DST 1997 Harald Tveit Alvestrand UNINETT Harald.T.Alvestrand@uninett.no Status of this Memo This draft document is being circulated for comment. Please send comments to the author, or to the mailing list <ietf- charsets@innosoft.com> The following text is required by the Internet-draft rules: This document is an Internet Draft. Internet Drafts are working documents of the Internet Engineering Task Force (IETF), its Areas, and its Working Groups. Note that other groups may also distribute working documents as Internet Drafts. Internet Drafts are draft documents valid for a maximum of six months. Internet Drafts may be updated, replaced, or obsoleted by other documents at any time. It is not appropriate to use Internet Drafts as reference material or to cite them other than as a "working draft" or "work in progress." Please check the I-D abstract listing contained in each Internet Draft directory to learn the current status of this or any other Internet Draft. The file name of this version is draft-alvestrand-charset- policy-01.txt Alvestrand Expires Dec 97 [Page 1] draft Charset policy June 97 1. Introduction The Internet is international. With the international Internet follows an absolute requirement to interchange data in a multiplicity of languages, which in turn utilize a bewildering number of characters. This document is (INTENDED TO BE) the current policies being applied by the Internet Engineering Steering Group towards the standardization efforts in the Internet Engineering Task Force in order to help Internet protocols fulfil these requirements. The document is very much based upon the recommendations of the IAB Character Set Workshop of February 29-March 1, 1996, which is documented in RFC 2130 [WR]. This document attempts to be concise, explicit and clear; people wanting more background are encouraged to read RFC 2130. The document uses the terms "MUST", "SHOULD" and "MAY", and their negatives, in the way described in [RFC 2119]. In this case, "the specification" as used by RFC 2119 refers to the processing of protocols being submitted to the IETF standards process. 2. Where to do internationalization Internationalization is for humans. This means that protocols are not subject to internationalization; text strings are. Where protocols may masquerade as text strings, such as in many IETF application layer protocols, protocols MUST specify which parts are protocol and which are text. [WR 2.2.1.1] Names are a problem, because people feel strongly about them, many of them are mostly for local usage, and all of them tend to leak out of the local context at times. RFC 1958 [ARCH] recommends US- ASCII for all globally visible names. This document does not mandate a policy on name internationalization, but requires that all protocols describe whether names are internationalized or US-ASCII. Alvestrand Expires Dec 97 [Page 2] draft Charset policy June 97 3. Definition of Terms This document uses the term "charset" to mean a set of rules for mapping from a sequence of octets to a sequence of characters, such as the combination of a coded character set and a character encoding scheme; this is also what is used as an identifier in MIME "charset=" parameters, and registered in the IANA charset registry [REG]. For a definition of the term "coded character set", refer to the workshop report. A "name" is an identifier such as a person's name, a hostname, a domainname, a filename or an E-mail address; it is often treated as an identifier rather than as a piece of text, and is often used in protocols as an identifier for entities, without surrounding text. 3.1. What charset to use All protocols MUST identify, for all character data, which charset is in use. Protocols MUST be able to use the UTF-8 charset, which consists of the ISO 10646 coded character set combined with the UTF-8 character encoding scheme, as defined in [10646] Annex R (published in Amendment 2), for all text. They MAY specify how to use other charsets or other character encoding schemes for ISO 10646, such as UTF-16, but lack of an ability to use UTF-8 needs clear and solid justification in the protocol specification document before being entered into or advanced upon the standards track. For existing protocols or protocols that move data from existing datastores, support of other charsets, or even using a default other than UTF-8, may be a requirement. This is acceptable, but UTF-8 support MUST be possible. When using other charsets than UTF-8, these MUST be registered in the IANA charset registry, if necessary by registering them when the protocol is published. Alvestrand Expires Dec 97 [Page 3] draft Charset policy June 97 (Note: ISO 10646 calls the UTF-8 CES a "Transfer Format" rather than a "character encoding scheme", but it fits the charset report definition of a character encoding scheme). 3.2. How to decide a charset In some cases, like HTTP, there is direct or semi-direct communication between the producer and the consumer of data containing text. In such cases, it may make sense to negotiate a charset before sending data. In other cases, like E-mail or stored data, there is no such communication, and the best one can do is to make sure the charset is clearly identified with the stored data, and choosing a charset that is as widely known as possible. Note that a charset is an absolute; text that is encoded in a charset cannot be rendered comprehensibly without supporting that charset. (This also applies to English; charsets like EBCDIC do NOT have ASCII as a proper subset) Negotiating a charset may be regarded as an interim mechanism that is to be supported until UTF-8 support is prevalent; however, the timeframe of "interim" may be at least 50 years, so there is every reason to think of it as permanent in practice. 4. Languages 4.1. The need for language information All human-readable text has a language. Many operations, including high quality formatting, text-to-speech synthesis, searching, hyphenation, spellchecking and so on need access to information about the language of a piece of text. [WC 3.1.1.4]. Humans have some tolerance for foreign languages, but are Alvestrand Expires Dec 97 [Page 4] draft Charset policy June 97 generally very unhappy with being presented text in a language they do not understand; this is why negotiation of language is needed. In most cases, machines cannot deduce the language of a transmitted text by themselves; the protocol must specify how to transfer the language information if it is to be available at all. The interaction between language and processing is complex; for instance, if I compare "name-of-thing(lang=en)" to "name-of- thing(lang=no)" for equality, I will generally expect a match, while the word "ask(no)" is a kind of tree, and is hardly useful as a command verb. 4.2. Requirement for language tagging Protocols that transfer text MUST provide for carrying information about the language of that text. Protocols SHOULD also provide for carrying information about the language of names. Note that this does NOT mean that such information must always be present; the requirement is that if the sender of information wishes to send information about the language of a text, the protocol provides a well-defined way to carry this information. 4.3. How to identify a language The RFC 1766 language tag is at the moment the most flexible tool available for identifying a language; protocols SHOULD use this, or provide clear and solid justification for doing otherwise in the document. In particular, claiming that a language can be deduced from the charset in use is erroneous and will not be accepted. Note also that a language is distinct from a POSIX locale; a POSIX locale identifies a set of cultural conventions, which may imply a language (the POSIX or "C" locale of course do not), while a language tag as described in RFC 1766 identifies only a language. Alvestrand Expires Dec 97 [Page 5] draft Charset policy June 97 4.4. Considerations for negotiation Protocols where users have text presented to them in response to user actions MUST provide for multiple languages. In some cases, a negotiation where the client proposes a set of languages and the server replies with one is appropriate; in other cases, supplying information in all available languages is a better solution; most sites will either have very few languages installed or be willing to pay the overhead of sending error messages in many languages at once. Negotiation is useful in the case where one side of the protocol exchange is able to present text in multiple languages to the other side, and the other side has a preference for one of these; the most common example is the text part of error responses, or Web pages that are available in multiple languages. Negotiating a language should be regarded as a permanent requirement of the protocol that will not go away at any time in the future. In many cases, it should be possible to include it as part of the connection establishment, together with authentication and other preferences negotiation. 4.5. Default Language When human-readable text must be presented in a context where the sender has no knowledge of the recipient's language preferences (such as login failures or E-mailed warnings, or prior to language negotiation), text SHOULD be presented in Default Language. The Default Language is English, since this is the language which most people will be able to get adequate help in interpreting when working with computers. Note that negotiating English is NOT the same as Default Language; Default Language is an emergency measure in otherwise unmanageable situations. It may be appropriate for application designers to make sure that messages in Default Language are understandable to people with a limited understanding of the English language. Alvestrand Expires Dec 97 [Page 6] draft Charset policy June 97 5. Locale The POSIX standard [POSIX] defines a concept called a "locale", which includes a lot of information about collating order for sorting, date format, currency format and so on. In some cases, and especially with text where the user is expected to do processing on the text, locale information may be usefully attached to the text; this would identify the sender's opinion about appropriate rules to follow when processing the document, which the recipient may choose to agree with or ignore. This document does not require the communication of locale information on all text, but encourages its inclusion when appropriate. Note that language and character set information will often be present as parts of a locale tag (such as no_NO.iso-8859-1; the language is before the underscore and the character set is after the dot); care must be taken to define precisely which specification of character set and language applies to any one text item. The default locale is the "POSIX" locale. 6. Security considerations Apart from the fact that security warnings in a foreign language may cause inappropriate behaviour from the user, and the fact that multilingual systems usually have problems with consistency between language variants, no security considerations relevant have been identified. 7. References [10646] ISO/IEC, Information Technology - Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) - Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane, May 1993, with amendments Alvestrand Expires Dec 97 [Page 7] draft Charset policy June 97 [RFC 2119] S. Bradner, "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", 03/26/1997 - RFC 2119 [WR] C. Weider, C. Preston, K. Simonsen, H. Alvestrand, R. Atkinson, M. Crispin, P. Svanberg, "The Report of the IAB Character Set Workshop held 29 February - 1 March, 1996", 04/21/1997, RFC 2130 [ARCH] B. Carpenter, "Architectural Principles of the Internet", 06/06/1996, RFC 1958 [POSIX] ISO/IEC 9945-2:1993 Information technology -- Portable Operating System Interface (POSIX) -- Part 2: Shell and Utilities [REG] N. Freed, J. Postel: IANA Charset Registration Procedures, Work In Progress (draft-freed-charset-reg-02.txt) [UTF-8] F. Yergeau: UTF-8, a transformation format of Unicode and ISO 10646, Work In Progress (draft-yergeau-utf8-rev-00.txt, obsoletes RFC 2044) 8. Author's address Harald Tveit Alvestrand UNINETT P.O.Box 6883 Elgeseter N-7002 TRONDHEIM NORWAY +47 73 59 70 94 Harald.T.Alvestrand@uninett.no Alvestrand Expires Dec 97 [Page 8]
Received on Saturday, 30 August 1997 14:51:03 UTC