W3C home > Mailing lists > Public > www-validator-css@w3.org > July 2009

Re: Typo in alt attribute

From: Andreas Prilop <andreasprilopwww@trashmail.net>
Date: Fri, 17 Jul 2009 17:42:43 +0200 (CEST)
To: www-validator-css@w3.org
Message-ID: <Pine.LNX.4.64.0907171731240.5675@sarge.rrzn.uni-hannover.de>
Le 16 juillet 2009, Sierk Bornémann a écrit :

>> The correct German translation is "gültig".
>
> The words "valid" or "valide", "Validation", "validieren", "Validität",
> "Validierung" also DO exist in the german language.

This is an argument like:
  The English "to realise" means "realisieren" in German because
  the word "realisieren" exists in German.

In fact, you are right with "validieren":

       wahr -- verifizieren
     falsch -- falsifizieren
     gültig -- validieren

but "(in)valid" is still "(un)gültig" in German.

> The origin is not the english language (as you intend to say),
> but the much older latin language.

The German version
  http://jigsaw.w3.org/css-validator/validator.html.de
has been translated from the original English version
  http://jigsaw.w3.org/css-validator/validator.html.en

Latin and Sanskrit translations of the CSS validator are yet to come.

> http://de.wiktionary.org/wiki/valide

The combined forces of pupils and amateurs have flooded the wikis
with mistranslations and other mischief. And now the combined forces
of pupils and amateurs take the wikis as proof that they are right.

> http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-bin/wort_www.exe?site=1&Wort=valide
| Sachgebiet: Medizin

Quite right! The word "(in)valid" is properly used in a medical sense
in the German language:
  The "Invaliden" came back from Stalingrad. ;-)


Amateurish translators like Bornémann made James Bond hunt for silicone
chips in German cinemas.
Received on Friday, 17 July 2009 15:43:26 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Wednesday, 27 June 2012 00:14:24 GMT