W3C home > Mailing lists > Public > www-style@w3.org > June 2010

Re: [css3-background] vastly different takes on "blur"

From: fantasai <fantasai.lists@inkedblade.net>
Date: Sat, 12 Jun 2010 13:38:12 -0700
Message-ID: <4C13F034.6050502@inkedblade.net>
To: Brad Kemper <brad.kemper@gmail.com>
CC: Simon Fraser <smfr@me.com>, "L. David Baron" <dbaron@dbaron.org>, Brian Manthos <brianman@microsoft.com>, "www-style@w3.org" <www-style@w3.org>
On 06/12/2010 12:05 PM, Brad Kemper wrote:
>
> On Jun 12, 2010, at 11:03 AM, fantasai wrote:
>
>> Ok, I've updated the spec text:
>>   http://dev.w3.org/csswg/css3-background/#the-box-shadow
>>   http://dev.w3.org/cvsweb/csswg/css3-background/Overview.src.html.diff?r1=1.230&r2=1.231&f=h
>>
>> Let me know if this is better.
>
> Yes, the last paragraph you added looks very good to me.
>
> I still think the word radius and radii should be removed, except when talking
> about border-radius, but instead it seems to be there even more. The way we
> are defining it, it is not a direct input of the Gaussian blur (Dave Benning
> seemed hopeful that it could be mathified into such an input, to give the
> results [or perhaps close approximation?] of the last paragraph added). and
> it does not seem to be the radius of any other circle... was this a regression
> of your earlier text where you had mostly removed that term?

Fixed.

> I also start losing track of where the sentence is going in the part about
> positive and negative number, absolute values, etc. Maybe that part would
> be better broken into bullet points for more clarity. A negative spread
> on an outer shadow has the same sort of effect on the shape as a positive
> spread on an inner shadow, and vice versa, but I didn't really get that
> sense while reading this.

The general sense of what happens is given above, where the values are
defined. This paragraph is the details of exactly how to interpret it.
Anyway, I've tried to fix up the paragraph a bit, take a look now.

> When you say "a positive blur [radius]", it sort of implies that there could
> be a negative blur. So I think "a non-zero blur amount" would be better there.

Fixed.

~fantasai
Received on Saturday, 12 June 2010 20:38:49 GMT

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 26 March 2013 17:20:28 GMT