W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > April to June 2008

Re: Language tag education and negotiation

From: Mark Davis <mark.davis@icu-project.org>
Date: Tue, 6 May 2008 07:47:46 -0700
Message-ID: <30b660a20805060747y13e86008r62c08acb25c8e6c9@mail.gmail.com>
To: "Christophe Strobbe" <christophe.strobbe@esat.kuleuven.be>
Cc: www-international@w3.org
I'd suspect the issue is not whether it is a translation (there are good and
bad translations), but whether it is of the same quality. That is, often the
non-main language material can be worse because

   - it is a bad translation, or
   - it is not kept up to date, or
   - it is not complete.


On Tue, May 6, 2008 at 6:49 AM, Christophe Strobbe <
christophe.strobbe@esat.kuleuven.be> wrote:
>
>
>  At 17:16 28/04/2008, John Cowan wrote:
>
>
> > Asmus Freytag scripsit:
> >
> > > There are parts of the planets where it is common for people to
command
> > > more than one language.
> >
> > Most of it, indeed.
> >
> > > Of course, a meta tag that (reliably :-) ) described something as
> > > 'translation', or conversely as 'official language version' would be
> > > useful, too.
> >
> > This would be a good use case for a BCP 47 registered extension,
> > something like 't-*' to report the translation status of a document.
> > Off the top of my head, the obvious candidates would be t-original,
> > t-authentic (for documents which are "equally authentic" in all language
> > versions), t-polished, t-rough, and t-machine.
> >
>
>  Maybe this should be covered by Dublin Core metadata elements instead of
> just "language tags".
>  "Using Dublin Core - The Elements"
> <http://dublincore.org/documents/usageguide/elements.shtml> has element
> refinements (for the Relation element) such as "IsBasisFor" and
"IsBasedOn",
> which could be used for this.
>
>  The "DCMI Government-Application Profile"
> <http://dublincore.org/groups/government/profile-200111.shtml> also lists
> the following element refinements:
>  - isBasedOn: The resource is a performance, production, derivation,
> translation, adaptation or interpretation of another resource.
>  - isBasisOf: The resource has a performance, production, derivation,
> translation, adaptation or interpretation, namely, the referenced
resource.
>  (Note that this document says "isBasisOf" instead of "isBasisFor"; I
> haven't found more "authoritative"/up-to-date versions of these
documents.)
>
>  Best regards,
>
>  Christophe Strobbe
>
>
>  ---
>  Please don't invite me to LinkedIn, Facebook, Quechup or other "social
> networks". You may have agreed to their "privacy policy", but I haven't.
>
>  --
>  Christophe Strobbe
>  K.U.Leuven - Dept. of Electrical Engineering - SCD
>  Research Group on Document Architectures
>  Kasteelpark Arenberg 10 bus 2442
>  B-3001 Leuven-Heverlee
>  BELGIUM
>  tel: +32 16 32 85 51
>  http://www.docarch.be/
>
>  Disclaimer: http://www.kuleuven.be/cwis/email_disclaimer.htm
>
>
>



-- 
Mark
Received on Tuesday, 6 May 2008 14:48:19 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 2 June 2009 19:17:17 GMT