Re: Transliteration

Francois Yergeau wrote:
> 
> À 09:48 16-10-98 CDT, Albert Lunde a écrit :
> >(I'm a little bothered by terminology here too; if it was just
> >language to language, it's translation, not transliteration).
> 
> Nope, the source and target languages matter even in translitteration.
> 
> Source: the same characters in different languages, pronounced differently,
> will typically be translitterated differently. For example "hanzi", "kanji"
> and "hanja" are transliterations of the same Chinese characters from
> Chinese, Japanese and Korean resp.
> 
> Target: the characters of the target script will be used differently
> according to the target language.  For instance, a certain Japanese phrase
> will be transliterated to French as "ô negaï chima" and to English as "o
> negai shima".
> 

I concur with Francois' sentiment, however, that would be "onegai shimasu" or
"onegai simasu" in English, depending on the transliteration method.

Andrea Vine
Sun Internet Mail Server i18n

Received on Friday, 16 October 1998 13:25:36 UTC