W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > October to December 1998

Re: Transliteration

From: A. Vine <avine@Eng.Sun.COM>
Date: Fri, 16 Oct 1998 10:25:24 -0700
To: Francois Yergeau <yergeau@alis.com>
Cc: www-international@w3.org
Message-id: <36278184.A1BBA22D@eng.sun.com>
Francois Yergeau wrote:
> 
> À 09:48 16-10-98 CDT, Albert Lunde a écrit :
> >(I'm a little bothered by terminology here too; if it was just
> >language to language, it's translation, not transliteration).
> 
> Nope, the source and target languages matter even in translitteration.
> 
> Source: the same characters in different languages, pronounced differently,
> will typically be translitterated differently. For example "hanzi", "kanji"
> and "hanja" are transliterations of the same Chinese characters from
> Chinese, Japanese and Korean resp.
> 
> Target: the characters of the target script will be used differently
> according to the target language.  For instance, a certain Japanese phrase
> will be transliterated to French as "ô negaï chima" and to English as "o
> negai shima".
> 

I concur with Francois' sentiment, however, that would be "onegai shimasu" or
"onegai simasu" in English, depending on the transliteration method.

Andrea Vine
Sun Internet Mail Server i18n
Received on Friday, 16 October 1998 13:25:36 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 2 June 2009 19:16:53 GMT