W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > October to December 1998

RE: Transliteration

From: Carrasco Benitez Manuel <manuel.carrasco@emea.eudra.org>
Date: Fri, 16 Oct 1998 10:53:32 +0100
Message-Id: <5DFB753C1329D1119DEC00805F15C342608090@WS015>
To: www-international@w3.org
Cc: "'tc46sc2@elot.gr'" <tc46sc2@elot.gr>, Harald.Alvestrand@maxware.no
After the discussion on this list a few months ago,
the consensus was the the following is needed

 - Source language
 - Target language
 - Transformation method

For example:

 "This is a Greek to English transliteration using
  the method foo"

At present, RFC1766 does not allow this.

The syntax and mechanism used is secondary,
i.e., it could be my proposal or a totally different
one (http://dragoman.org/winter/lanco.html).

The reason to propose the extending of the
RFC1766 is because it looks like an easy way.
In particular, nothing has to be changed to
HTML, HTTP, etc.

Once a mechanism is accepted, there are more
task to be done, probably by different fora.  In
particular a register with the name of the transformations
for each language pair.

There is an ISO subcommittee deailing with
transliteration, but I do not know active they are:

  ISO TC46/SC2
  International Technical Committee 46 / Subcommittee 2
  Conversion of Written Languages

  http://elot.gr/tc46sc2/

I cross-post this message to their list.

Regards
Tomas
Received on Friday, 16 October 1998 05:53:47 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 2 June 2009 19:16:53 GMT