W3C home > Mailing lists > Public > www-amaya-doc@w3.org > March 2009

Re: There is mistranslation in Japanese of the dialog message on Amaya 11.1.

From: Martin J. Dürst <duerst@it.aoyama.ac.jp>
Date: Tue, 31 Mar 2009 19:52:59 +0900
Message-ID: <49D1F60B.5030005@it.aoyama.ac.jp>
To: Masaya Ootsuki <o2may@my.email.ne.jp>
CC: www-amaya-doc@w3.org
Thanks for looking at these translations. Most were done by my students.

Why did you use .bz2 for such a short file? Just gives more work on the
recipient side.

As for details, the first change corrects some important error,
but introduces a double 「要素に」.

Also, I'm a bit skeptical about 「最も上の左角において」and the like.
I think 「右上の角に」or so would be enough.

Regards,    Martin.

On 2009/03/22 5:10, Masaya Ootsuki wrote:
> Hello, The translators of documents.
>
> There is mistranslation in Japanese translation of
> the dialog message on Amaya 11.1.
>
> I did making the amendment patch of the translation.
> The version of base_am_msg.xml made the target is
> 1.311 (on CVS Check-out).
>
> And, a patch is uploaded in the following URI;
>   http://www.ne.jp/asahi/pursuits/ootsuki/w3c/amaya/
> base_am_msg.xml-1.311.patch.bz2
>
> But, a revised translation is unreferee readings.
>
> THANKS.
> --
> Name;   Masaya Ootsuki.
> Web;    http://www.ne.jp/asahi/pursuits/ootsuki/
>
>
>
>
>

-- 
#-# Martin J.Dürst, Professor, Aoyama Gakuin University
#-# http://www.sw.it.aoyama.ac.jp   mailto:duerst@it.aoyama.ac.jp
Received on Tuesday, 31 March 2009 10:54:03 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 31 March 2009 10:54:04 GMT