W3C home > Mailing lists > Public > w3c-wai-gl@w3.org > July to September 2014

Re: Bilingual captions conformance

From: David MacDonald <david100@sympatico.ca>
Date: Wed, 13 Aug 2014 11:43:04 -0400
Message-ID: <BLU436-SMTP2E0F184680978ABDD7AF8FEEB0@phx.gbl>
To: Loretta Guarino Reid <lorettaguarino@google.com>
CC: "Roberto Scano - IWA/HWG" <rscano@iwa.it>, WCAG <w3c-wai-gl@w3.org>
I'm reaching out to the deaf community in Canada... vacation time so it's a
bit spotty, might take a couple of weeks to get responses...

Cheers,

David MacDonald



*Can**Adapt* *Solutions Inc.*

Tel:  613.235.4902

LinkedIn <http://www.linkedin.com/in/davidmacdonald100>

www.Can-Adapt.com



*  Adapting the web to all users*
*            Including those with disabilities*

If you are not the intended recipient, please review our privacy policy
<http://www.davidmacd.com/disclaimer.html>


On Wed, Aug 13, 2014 at 9:27 AM, Loretta Guarino Reid <
lorettaguarino@google.com> wrote:

> I would like to hear from the deaf community on this.
>
> Roberto, why do you think two captions files are the best solution?
> Because they cover localization needs as well as accessibility needs?
>
>
> On Wed, Aug 13, 2014 at 3:57 AM, Roberto Scano - IWA/HWG <rscano@iwa.it>
> wrote:
>
>> Agree, two captions files are best solution IMHO.
>>
>>
>>
>>
>>
>> *Da:* David MacDonald [mailto:david100@sympatico.ca]
>> *Inviato:* mercoledì 13 agosto 2014 00:45
>> *A:* WCAG
>> *Oggetto:* Bilingual captions conformance
>>
>>
>>
>>
>> Today we discussed captions. The question of native languages vs
>> translations came up.
>>
>> My understanding of Captioning is that it is a written representation of
>> speech, identification of speakers, and significant sounds.  The written
>> language should be the same as speaker's language.
>>
>> The question of a bilingual video arises...
>> Technically the caption file should follow changes to languages with the
>> speaker...
>>
>> Both YouTube and Vimeo require the person uploading a caption file to
>> identify the language... I find this awkward not to be able to identify
>> the
>> second language. We have a lot of bilingual videos in Canada
>>
>> I guess for a bilingual caption one would choose the primary language
>> assuming one is dominant when uploading... Like a web page...
>>
>> However, I would suggest that it also be considered sufficient to provide
>> two caption files... One in each language... With translations when
>> appropriate and a written notification when translation starts vs. native
>> language...
>>
>> As long as other sounds are in these caption files ...  is it conforming
>> or
>> not to provide two caption files... I think it is...
>> What do others think?
>>
>> We may want to check with some use groups...
>>
>>
>>
>> --
>>
>> Cheers,
>>
>> David MacDonald
>>
>>
>>
>> *CanAdapt* *Solutions Inc.*
>>
>> Tel:  613.235.4902
>>
>> LinkedIn <http://www.linkedin.com/in/davidmacdonald100>
>>
>> www.Can-Adapt.com
>>
>>
>>
>> *  Adapting the web to all users*
>>
>> *            Including those with disabilities*
>>
>>
>>
>> If you are not the intended recipient, please review our privacy policy
>> <http://www.davidmacd.com/disclaimer.html>
>>
>>
>>
>
>
Received on Wednesday, 13 August 2014 15:43:39 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 16 January 2018 15:34:16 UTC