W3C home > Mailing lists > Public > w3c-wai-gl@w3.org > July to September 2014

R: Bilingual captions conformance

From: Roberto Scano - IWA/HWG <rscano@iwa.it>
Date: Wed, 13 Aug 2014 16:17:42 +0200
To: "'Loretta Guarino Reid'" <lorettaguarino@google.com>
Cc: "'WCAG'" <w3c-wai-gl@w3.org>
Message-ID: <006b01cfb701$59622bd0$0c268370$@iwa.it>
I mean that could be useful to have two different captions as sufficient option, that could be easly supported by User Agent. For example (I haven’t tested so I cannot be sure, I’m in a digital-divide area now) if I setup in Youtube the default captions as Italian, if a caption contains also English marked text will be displayed or not?



Da: Loretta Guarino Reid [mailto:lorettaguarino@google.com] 
Inviato: mercoledì 13 agosto 2014 15:27
A: Roberto Scano - IWA/HWG
Oggetto: Re: Bilingual captions conformance


I would like to hear from the deaf community on this. 

Roberto, why do you think two captions files are the best solution? Because they cover localization needs as well as accessibility needs?


On Wed, Aug 13, 2014 at 3:57 AM, Roberto Scano - IWA/HWG <rscano@iwa.it <mailto:rscano@iwa.it> > wrote:

Agree, two captions files are best solution IMHO.



Da: David MacDonald [mailto:david100@sympatico.ca <mailto:david100@sympatico.ca> ] 
Inviato: mercoledì 13 agosto 2014 00:45
Oggetto: Bilingual captions conformance


Today we discussed captions. The question of native languages vs translations came up.

My understanding of Captioning is that it is a written representation of
speech, identification of speakers, and significant sounds.  The written
language should be the same as speaker's language.

The question of a bilingual video arises...
Technically the caption file should follow changes to languages with the

Both YouTube and Vimeo require the person uploading a caption file to
identify the language... I find this awkward not to be able to identify the
second language. We have a lot of bilingual videos in Canada

I guess for a bilingual caption one would choose the primary language
assuming one is dominant when uploading... Like a web page...

However, I would suggest that it also be considered sufficient to provide
two caption files... One in each language... With translations when
appropriate and a written notification when translation starts vs. native

As long as other sounds are in these caption files ...  is it conforming or
not to provide two caption files... I think it is...
What do others think?

We may want to check with some use groups...



David MacDonald


CanAdapt Solutions Inc.

Tel:  613.235.4902 <tel:613.235.4902> 

 <http://www.linkedin.com/in/davidmacdonald100> LinkedIn

 <http://www.Can-Adapt.com> www.Can-Adapt.com 


  Adapting the web to all users

            Including those with disabilities


If you are not the intended recipient, please review our  <http://www.davidmacd.com/disclaimer.html> privacy policy


Received on Wednesday, 13 August 2014 14:18:15 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 16 January 2018 15:34:16 UTC