"augmented assurance"

Thomas, you did not make the change from embody to embodying. So did I not 
interpret it correctly? Can you give me a different response to timeless' 
comment below? 

________________________________________________________________________


> > chaining up to those roots embody augmented assurance
> 
> 'augmented assurance' is not a defined term, and in this context it's
> missing an indication of what it's assuring.

The assurance that is augmented is, I believe, "a statement intended to 
inspire confidence". The documented processes are meant to augment those 
assurances. If I'm unpacking it properly, then the natural language might 
better read "embodying augmented assurances". Other thoughts? 

Received on Wednesday, 14 April 2010 21:40:54 UTC