RE: WAI interface elements: French translation

Done! Thanks for the feedback.

-----Message d'origine-----
De : Shawn Henry [mailto:shawn@w3.org] 
Envoyé : mardi 22 janvier 2019 17:57
À : DESCHAMPS Stephane DMGP/DD
Cc : public-wai-translations@w3.org
Objet : Re: WAI interface elements: French translation

Thank you, Stéphane!

I have added the following comments to the yml file to help you and other translators:
- en: 'Search'   # Search box field label
- en: 'Contributor:'   # gender-neutral, singular -- if not in your language, use appropriate alternative, such as plural or 'Contribution'
- en: 'Reviewer' #gender-neutral, singular -- if not in your language, use appropriate alternative, such as plural
- en: 'Translator:'   # gender-neutral, singular -- if not in your language, use appropriate alternative, such as plural or 'Translation'

Feel free to edit the file from:
	https://github.com/w3c/wai-website-data/blob/master/translations.yml

Best,
~Shawn


On 1/22/2019 9:12 AM, stephane.deschamps@orange.com wrote:
> Hi WAI translators,
> 
> Please find enclosed the translation to French of the WAI website interface elements, as per Shawn's request.
> 
> NOTES:
> 
> * 'Contributor': gender-neutral does not exist in FR so far and spellings are still being discussed by the general public to try and find out how to do it, for female contributor use 'Contributrice :' for the moment. Plural is always male in French.
> * 'Reviewer': same remark as 'Contributor'. If the female form is needed, 'Relectrice' must be used.
> * 'Search': I was perplexed with this one as it's either a verb ('search' as in 'launch a search') or a noun (as in 'the action of searching'). From what I see here: https://github.com/w3c/wai-website-data/blob/master/translations.yml Eric translated with a noun, so I did the same ('recherche')
> * 'Translator': same remark. Female form is 'Traductrice'.
> 
> 

_________________________________________________________________________________________________________________________

Ce message et ses pieces jointes peuvent contenir des informations confidentielles ou privilegiees et ne doivent donc
pas etre diffuses, exploites ou copies sans autorisation. Si vous avez recu ce message par erreur, veuillez le signaler
a l'expediteur et le detruire ainsi que les pieces jointes. Les messages electroniques etant susceptibles d'alteration,
Orange decline toute responsabilite si ce message a ete altere, deforme ou falsifie. Merci.

This message and its attachments may contain confidential or privileged information that may be protected by law;
they should not be distributed, used or copied without authorisation.
If you have received this email in error, please notify the sender and delete this message and its attachments.
As emails may be altered, Orange is not liable for messages that have been modified, changed or falsified.
Thank you.

Received on Tuesday, 22 January 2019 17:13:37 UTC