W3C home > Mailing lists > Public > public-tt@w3.org > June 2003

Re: TT Req

From: Luke-Jr <Luke-Jr@cox.net>
Date: Thu, 26 Jun 2003 00:10:40 +0000
To: "Glenn A. Adams" <glenn@xfsi.com>, <public-tt@w3.org>
Message-Id: <200306260010.51227.Luke-Jr@cox.net>

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

That is just an example of what the format would need to support as far as 
disabling/enabling specific portions of the timed text. It's not really 
translating-specific, but I couldn't think of any other use for timed text. 
=p

On Wednesday 25 June 2003 02:13 pm, Glenn A. Adams wrote:
> I'm afraid I'm still not following you. What does translation have to do
> with timed text?
>
> G.
>
> > -----Original Message-----
> > From: Luke-Jr [mailto:Luke-Jr@cox.net]
> > Sent: Wednesday, June 25, 2003 1:32 AM
> > To: public-tt@w3.org
> >
> > Oh, and a part I forgot... It should also be configurable at
> > the level so one can choose whether or not to translate
> > proper nouns (names, places, etc) and to include
> > untranslatable stuff (For example, the Japanese -kun, -san, -chan,
> > - -sama, etc).
> >
> > On Wednesday 25 June 2003 05:20 am, Luke-Jr wrote:
> > > Basicly, those settings would cause English subtitles to be
> >
> > displayed
> >
> > > for all Japanese audio, songs, or images. In addition, it
> >
> > would enable
> >
> > > karaoke for all songs in the English/Roman characters and also in
> > > their native characters (if Japanese, it would use Japanese
> > > characters; if Korean, it would use Korean, etc)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE++joKZl/BHdU+lYMRAooYAJ47igf7OwxHW8sm23nSKK2pR+ZukwCeNJDk
szGJDNxIiac5zdJcF2N/Rhw=
=cvIt
-----END PGP SIGNATURE-----
Received on Wednesday, 25 June 2003 20:11:01 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Thursday, 5 October 2017 18:23:59 UTC