W3C home > Mailing lists > Public > public-tt@w3.org > February 2003

RE: TT and subtitling

From: Glenn A. Adams <glenn@xfsi.com>
Date: Mon, 3 Feb 2003 10:36:35 -0500
Message-ID: <7249D02C4D2DFD4D80F2E040E8CAF37C01FACC@longxuyen.xfsi.com>
To: <Johnb@screen.subtitling.com>, <geoff_freed@wgbh.org>, <public-tt@w3.org>
Actually, I think we should define this terminology
very clearly in our work, as there has been much confusion
because of variant usage.
In a recent working document in SMPTE, these have been
defined as follows:
Text that is a representation, often in the
same language, of dialog and audio events occurring during
scenes of a motion picture. (Generally associated with
dialog and audio event translation for the deaf and hard
of hearing.)
Text that is a representation, in a different language,
of dialog occurring during scenes of a motion picture.
Generally associated with dialog translation for localization
of a motion picture in a particular territory.
I would suggest we adopt these definitions for our
working language unless and until we need to clarify them

	-----Original Message-----
	From: Johnb@screen.subtitling.com [mailto:Johnb@screen.subtitling.com] 
	Sent: Monday, February 03, 2003 10:34 AM
	To: geoff_freed@wgbh.org; public-tt@w3.org
	Cc: Glenn A. Adams
	Subject: RE: TT and subtitling

	I'm not sure we need get to concerned about defining captioning vs subtitling, since TT should be agnostic to the 'higher' meaning of the text being transmitted :-) I would suggest that the terms subtitle and caption do not appear in the TT standard - since both carry a number of connotations. (In the UK a caption is the label to a picture).
Received on Monday, 3 February 2003 10:36:41 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Thursday, 5 October 2017 18:23:58 UTC