CVS WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20

Update of /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20
In directory gil:/tmp/cvs-serv3171

Modified Files:
	its20-for-editing-sec1-sec2.html 
	its20-for-editing-sec1-sec2.odd 
Log Message:
more sec1-2 edits

--- /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20/its20-for-editing-sec1-sec2.html	2013/06/11 05:31:53	1.16
+++ /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20/its20-for-editing-sec1-sec2.html	2013/06/11 05:34:58	1.17
@@ -369,7 +369,7 @@
   <strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;/rsrc&gt;</strong>
 <strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;/dialogue&gt;</strong>
 </pre></div><p>[Source file: <a href="examples/xml/EX-motivation-its-2.xml" shape="rect">examples/xml/EX-motivation-its-2.xml</a>]</p></div></div><div class="div2">
-<h3><a href="#contents" shape="rect"><img src="images/topOfPage.gif" align="right" height="26" width="26" title="Go to the table of contents." alt="Go to the table of contents."/></a><a name="general-motiviation-for-ITS2.0" id="general-motiviation-for-ITS2.0" shape="rect"/>1.2 General motivation for going beyond ITS 1.0</h3><p>The basics of ITS 1.0 are simple:</p><ol class="depth1"><li><p>Provide meta data (e.g. “Do not translate”) to assist internationalization-related processes</p></li><li><p><a href="#selection-global" shape="rect">global appraoch</a> to associate meta data with specific XML nodes (e.g. all elements named <code>uitext</code>) or put the meta data straight onto the XML nodes themselves (so-called <a href="#def-local-attributes" shape="rect">local approach</a>)</p></li><li><p>Work with a well-defined set of meta data categories or values (e.g. only the values "yes" and "no" for certain data categories)</p></li><li><p>Take advantage of existing meta data (e.g. terms already marked up wth HTML markup such as <code>dt</code>)</p></li></ol><p>This conciseness made real-world deployment of ITS 1.0 easy. The deployments helped to identify additional meta data categories for internationalization-related processes. The <a href="http://www.w3.org/International/its/ig/links.html" shape="rect">ITS Interest Group</a> for example compiled a list of additional data categories (see this <a href="http://www.w3.org/International/multilingualweb/limerick/slides/lieske.pdf" shape="rect">related summary</a>). Some of these were then defined in ITS 2.0: <a href="#idvalue" shape="rect">ID Value</a>, local <a href="#elements-within-text" shape="rect">Elements Within Text</a>, <a href="#preservespace" shape="rect">Preserve Space</a>, and <a href="#LocaleFilter" shape="rect">Locale Filte</a>. Others are still discussed as requirements for possible future versions of ITS:</p><ol class="depth1"><li><p>“Context” = What specific related information might be helpful?</p></li><li><p>“Automated Language” = Doe this content lend itself to automatic processing?</p></li></ol><p>The real-world deployments also helped to understand that for the <a href="http://www.webplatform.org/" shape="rect">Open Web Platform</a> - the ITS 1.0 restriction to XML was an obstacle for quite a number of environments. What was missing was for example the following:</p><ol class="depth1"><li><p>Applicability of ITS to formats such as HTML in general, and HTML5 in particular</p></li><li><p>Easy use of ITS in various Web-exposed (multilingual) Natural Language Processing contexts</p></li><li><p>Computer-supported linguistic quality assurance</p></li><li><p>Content Management  and translation platforms</p></li><li><p>Cross-language scenarios</p></li><li><p>Content enrichment</p></li><li><p>Support for W3C provenance <a title="" href="#prov-overview" shape="rect">[PROV-OVERVIEW]</a>, “information about entities, activities, and people involved in producing a piece of data or thing, which can be used to form assessments about its quality, eliability or trustworthiness”</p></li><li><p>Provisions for extended deployment in Semantic Web/Linked Open Data scenarios.</p></li></ol><p>ITS 2.0 was created by an alliance of stakeholders who are involved in content for global use. Thus, ITS 2.0 was developed with input from/with a view towards the following:</p><ul><li><p>Providers of content management and machine translation solutions who want to easily integrate for efficient content updates in multilingual production chains</p></li><li><p>Language technology providers who want to automatically enrich content (e.g. via term candidate generation, entity recognition or disambiguation) in order to facilitate human translation</p></li><li><p>Open standards endeavours (e.g. related to <a title="XLIFF Version 1.2" href="#xliff1.2" shape="rect">[XLIFF 1.2]</a>, <a title="XLIFF Version 2.0" href="#xliff2.0" shape="rect">[XLIFF 2.0]</a> and <a title="" href="#nif-reference" shape="rect">[NIF]</a>) that are interested for example in information sharing, andlossless round tripping of meta data in localization workflows.</p></li></ul><p>One example outcome of the resulting synergies is the <a href="#its-tool-annotation" shape="rect">ITS Tool Annotation</a> mechanism. It addresses the provenance-related requirement by allowing ITS processors to leave a trace: ITS processors can basically say "It is me that generated this bit of information". Another example are the <a title="" href="#nif-reference" shape="rect">[NIF]</a> related details of ITS 2.0 which help to couple Natural Language Processing with concepts of the Semantic Web.</p></div><div class="div2">
+<h3><a href="#contents" shape="rect"><img src="images/topOfPage.gif" align="right" height="26" width="26" title="Go to the table of contents." alt="Go to the table of contents."/></a><a name="general-motiviation-for-ITS2.0" id="general-motiviation-for-ITS2.0" shape="rect"/>1.2 General motivation for going beyond ITS 1.0</h3><p>The basics of ITS 1.0 are simple:</p><ol class="depth1"><li><p>Provide meta data (e.g. “Do not translate”) to assist internationalization-related processes</p></li><li><p><a href="#selection-global" shape="rect">global appraoch</a> to associate meta data with specific XML nodes (e.g. all elements named <code>uitext</code>) or put the meta data straight onto the XML nodes themselves (so-called <a href="#def-local-attributes" shape="rect">local approach</a>)</p></li><li><p>Work with a well-defined set of meta data categories or values (e.g. only the values "yes" and "no" for certain data categories)</p></li><li><p>Take advantage of existing meta data (e.g. terms already marked up wth HTML markup such as <code>dt</code>)</p></li></ol><p>This conciseness made real-world deployment of ITS 1.0 easy. The deployments helped to identify additional meta data categories for internationalization-related processes. The <a href="http://www.w3.org/International/its/ig/" shape="rect">ITS Interest Group</a> for example compiled a list of additional data categories (see this <a href="http://www.w3.org/International/multilingualweb/limerick/slides/lieske.pdf" shape="rect">related summary</a>). Some of these were then defined in ITS 2.0: <a href="#idvalue" shape="rect">ID Value</a>, local <a href="#elements-within-text" shape="rect">Elements Within Text</a>, <a href="#preservespace" shape="rect">Preserve Space</a>, and <a href="#LocaleFilter" shape="rect">Locale Filte</a>. Others are still discussed as requirements for possible future versions of ITS:</p><ol class="depth1"><li><p>“Context” = What specific related information might be helpful?</p></li><li><p>“Automated Language” = Does this conent lend itself to automatic processing?</p></li></ol><p>The real-world deployments also helped to understand that for the <a href="http://www.webplatform.org/" shape="rect">Open Web Platform</a> - the ITS 1.0 restriction to XML was an obstacle for quite a number of environments. What was missing was for example the following:</p><ol class="depth1"><li><p>Applicability of ITS to formats such as HTML in general, and HTML5 in particular</p></li><li><p>Easy use of ITS in various Web-exposed (multilingual) Natural Language Processing contexts</p></li><li><p>Computer-supported linguistic quality assurance</p></li><li><p>Content Management  and translation platforms</p></li><li><p>Cross-language scenarios</p></li><li><p>Content enrichment</p></li><li><p>Support for W3C provenance <a title="" href="#prov-overview" shape="rect">[PROV-OVERVIEW]</a>, “information about entities, activities, and people involved in producing a piece of data or thing, which can be used to form assessments about its quality, reliabilit or trustworthiness”</p></li><li><p>Provisions for extended deployment in Semantic Web/Linked Open Data scenarios.</p></li></ol><p>ITS 2.0 was created by an alliance of stakeholders who are involved in content for global use. Thus, ITS 2.0 was developed with input from/with a view towards the following:</p><ul><li><p>Providers of content management and machine translation solutions who want to easily integrate for efficient content updates in multilingual production chains</p></li><li><p>Language technology providers who want to automatically enrich content (e.g. via term candidate generation, entity recognition or disambiguation) in order to facilitate human translation</p></li><li><p>Open standards endeavours (e.g. related to <a title="XLIFF Version 1.2" href="#xliff1.2" shape="rect">[XLIFF 1.2]</a>, <a title="XLIFF Version 2.0" href="#xliff2.0" shape="rect">[XLIFF 2.0]</a> and <a title="" href="#nif-reference" shape="rect">[NIF]</a>) that are interested for example in information sharing, and lossless ound tripping of meta data in localization workflows.</p></li></ul><p>One example outcome of the resulting synergies is the <a href="#its-tool-annotation" shape="rect">ITS Tool Annotation</a> mechanism. It addresses the provenance-related requirement by allowing ITS processors to leave a trace: ITS processors can basically say "It is me that generated this bit of information". Another example are the <a title="" href="#nif-reference" shape="rect">[NIF]</a> related details of ITS 2.0 which help to couple Natural Language Processing with concepts of the Semantic Web.</p></div><div class="div2">
 <h3><a href="#contents" shape="rect"><img src="images/topOfPage.gif" align="right" height="26" width="26" title="Go to the table of contents." alt="Go to the table of contents."/></a><a name="usage-scenarios" id="usage-scenarios" shape="rect"/>1.3 Usage Scenarios</h3><p>The <a title="&#x2028;Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0&#x2028;" href="#its10" shape="rect">[ITS 1.0]</a>
                <a href="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/#introduction" shape="rect">introduction</a> states: “ITS is a technology to easily create XML which is internationalized and can be localized effectively”.  In order to make this tangible, ITS 1.0 provided examples for <a href="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/#users-usage" shape="rect">users and usages</a>. Implicitly, these examples carried the information that ITS covers two areas: one that is related to the static dimension of mono-lingual content, and one that is related to the dynamic dimension of multi-lingual production.</p><ul><li><p>Static mono-lingual (the area for example of content authors): This part of the content has the directionality “right-to-left”.</p></li><li><p>Dynamic multi-lingual: (the area for example of machine translation systems): This part of the content must not be translated.</p></li></ul><p>Although ITS 1.0 made no assumptions about possible phases in a multilingual production process chai, it was slanted towards a simple three phase “write-&gt;internationalize-&gt;translate” model. Even a birds-eye-view at ITS 2.0 shows that ITS 2.0 explicitly targets a much more comprehensive model for multi-lingual content production. The model comprises support for multi-lingual content production phases such as:</p><ul><li><p>Internationalization</p></li><li><p>Pre-production (e.g. related to marking terminology)</p></li><li><p>Automated content enrichment (e.g. automatic hyperlinking for entities)</p></li><li><p>Extraction/filtering of translation-relevant content</p></li><li><p>Segmentation</p></li><li><p>Leveraging (e.g. of existing translation-related assets such as translation memories)</p></li><li><p>Machine Translation (e.g. geared towards a specific domain)</p></li><li><p>Quality assessment or control of source language or target language content</p></li><li><p>Generation of translation kits (e.g. packages based on XLIFF)</p></li><li><p>Post-production</p></li><li><p>Publishing</p></li></ul>p>The document <a title="Metadata for the Multilingual Web - Usage Scenarios and Implementations " href="#mlw-metadata-us-impl" shape="rect">[MLW US IMPL]</a> lists a large variety of usage scenarios for ITS 2.0. Most of them are composed of several of the aforementioned phases.</p><p>In a similar vein, ITS 2.0 takes a much more comprehensive view on the actors that may participate in a multi-lingual content production process. ITS 1.0 annotations (e.g. local markup for the <a href="#terminology" shape="rect">Terminology</a> data category) most of the time were conceived as being closely tied to human actors such as content authors or information architects. ITS 2.0 raises non-human actors such as word processors/editors, content management systems, machine translation systems, term candidate generators, entity identifiers/disambiguators to the same level. This change amongst others is reflected by the ITS 2.0 <a href="#its-tool-annotation" shape="rect">Tool Annotation</a> which allows systems to record tha they have processed as certain part of content.</p></div><div class="div2">
 <h3><a href="#contents" shape="rect"><img src="images/topOfPage.gif" align="right" height="26" width="26" title="Go to the table of contents." alt="Go to the table of contents."/></a><a name="high-level-differences-between-1.0-and-2.0" id="high-level-differences-between-1.0-and-2.0" shape="rect"/>1.4 High-level differences between ITS 1.0 and ITS 2.0</h3><p>The differences between ITS 1.0 and ITS 2.0 can be summarized as follows.</p><p>
--- /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20/its20-for-editing-sec1-sec2.odd	2013/06/11 05:31:53	1.18
+++ /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20/its20-for-editing-sec1-sec2.odd	2013/06/11 05:34:58	1.19
@@ -363,7 +363,7 @@
            
            
            
-           <p>This conciseness made real-world deployment of ITS 1.0 easy. The deployments helped to identify additional meta data categories for internationalization-related processes. The <ref target="http://www.w3.org/International/its/ig/links.html">ITS Interest Group</ref> for example compiled a list of additional data categories (see this <ref target="http://www.w3.org/International/multilingualweb/limerick/slides/lieske.pdf">related summary</ref>). Some of these were then defined in ITS 2.0: <ref target="#idvalue">ID Value</ref>, local <ref target="#elements-within-text">Elements Within Text</ref>, <ref target="#preservespace">Preserve Space</ref>, and <ref target="#LocaleFilter">Locale Filte</ref>. Others are still discussed as requirements for possible future versions of ITS:</p> 
+           <p>This conciseness made real-world deployment of ITS 1.0 easy. The deployments helped to identify additional meta data categories for internationalization-related processes. The <ref target="http://www.w3.org/International/its/ig/">ITS Interest Group</ref> for example compiled a list of additional data categories (see this <ref target="http://www.w3.org/International/multilingualweb/limerick/slides/lieske.pdf">related summary</ref>). Some of these were then defined in ITS 2.0: <ref target="#idvalue">ID Value</ref>, local <ref target="#elements-within-text">Elements Within Text</ref>, <ref target="#preservespace">Preserve Space</ref>, and <ref target="#LocaleFilter">Locale Filte</ref>. Others are still discussed as requirements for possible future versions of ITS:</p> 
            
 <list type="ordered">
   <item><q>Context</q> = What specific related information might be helpful?</item>

Received on Tuesday, 11 June 2013 05:35:00 UTC