Re: Multi-lingual labels for org ontology

Dear Hugh,

We understand Ontology Localization (or Localisation) as the whole 
process, which normally involves the translation of labels, so I would 
say you can talk about label translation.
Ontology Localization may also involve other adaptations or 
modifications of the ontology (even a re-engineering process, if 
needed), but the transfer of natural language descriptions from one 
language to another would be called translation.

In fact, we have developed a system called LabelTranslation... :), which 
is available as a plug-in of the ontology editor NeOn Toolkit, to 
automatically localize or translate ontologies. It is described in the 
papers of Espinoza et al., referenced by Asun in the previous e-mail.

The same is valid for Software Localization. Translation is normally a 
part of the whole process that may involve technical adaptations, etc.

I hope it helps!

Elena

El 01/09/2011 18:09, Hugh Glaser escribió:
> Thanks.
> So the set of labels etc. in English should be referred to as the "English Localization"?
> Although maybe the "English Localisation"? +-)
> I am after the noun, not the verb, to be clear.
>
> Hugh
>
> ----- Reply message -----
> From: "Asunción Gómez Pérez"<asun@fi.upm.es>
> To: "Hugh Glaser"<hg@ecs.soton.ac.uk>, "Elena Montiel"<emontiel@fi.upm.es>
> Cc: "Dave Reynolds"<dave.e.reynolds@gmail.com>, "Linking Open Data"<public-lod@w3.org>
> Subject: Multi-lingual labels for org ontology
> Date: Thu, Sep 1, 2011 4:59 pm
>
>
>
>
> We call it Ontology Localization.  Just in case you are interested on the topoic, there are several papers published about the topic:
>
>    *   M. Espinoza, A. Gómez-Pérez, and E. Mena. Enriching an ontology with multilingual information. In Proceedings of the European Semantic Web Conference (ESWC 2008), pages 333–347, 2008.
>    *   M. Espinoza, A. Gómez-Pérez, and E. Montiel-Ponsoda. Multilingual and localization support for ontologies. In Proceedings of the European Semantic Web Conference (ESWC 2009), pages 821–825, 2009.
>    *   M. Espinoza, E. Montiel-Ponsoda, and A. Gómez-Pérez. Ontology localization. In Proceedings of the 5th International. Conference on Knowledge Capture (KCAP), pages 33–40, 2009.
>    *   P. Cimiano, E. Montiel-Ponsoda, P. Buitelaar, M. Espinoza, A. Gómez-Pérez. A Note on Ontology Localization - Journal of Applied Ontology 5(2), 2010.
>
> Best
>
> Asun
>
>
> El 01/09/2011 17:39, Hugh Glaser escribió:
>
> Nice.
> So should these be called translations?
> They are French labels etc. for the resources.
> I guess they were probably/possibly arrived at by translating from English, but now it has happened, what is the right name for it all?
> Or should we talk about the English translations?
> Best
>
> Hugh
>
> On 1 Sep 2011, at 14:35, "Dave Reynolds"<dave.e.reynolds@gmail.com><mailto:dave.e.reynolds@gmail.com>  wrote:
>
>
>
> Thanks to Dominique Guardiola the org ontology [1][2] now has French
> translations for the label/comment/title strings.
>
> It's good to see multi-lingual support in semantic web ontologies and
> I'm very grateful to Dominique for volunteering to do this translation.
>
> Dave
>
> [1] http://www.w3.org/ns/org#
> [2] http://www.epimorphics.com/public/vocabulary/org.html
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> Prof. Asunción Gómez-Pérez
> Director of the Ontology Engineering Group
> Facultad de Informática
> Universidad Politécnica de Madrid
> Campus de Montegancedo, sn
> Boadilla del Monte, 28660, Spain
> Home page: www.oeg-upm.net<http://www.oeg-upm.net>
> Email: asun@fi.upm.es<mailto:asun@fi.upm.es>
> Phone: (34-91) 336-7417
> Fax: (34-91) 352-4819
>

-- 
Elena Montiel-Ponsoda
Ontology Engineering Group (OEG)
Departamento de Inteligencia Artificial
Facultad de Informática
Campus de Montegancedo s/n
Boadilla del Monte-28660 Madrid, España
www.oeg-upm.net
Tel. (+34) 91 336 36 70
Fax  (+34) 91 352 48 19

Received on Thursday, 1 September 2011 17:02:02 UTC