W3C home > Mailing lists > Public > public-lod@w3.org > September 2011

Re: Multi-lingual labels for org ontology

From: Hugh Glaser <hg@ecs.soton.ac.uk>
Date: Thu, 1 Sep 2011 16:09:03 +0000
To: Asunción Gómez Pérez <asun@fi.upm.es>, Elena Montiel <emontiel@fi.upm.es>
CC: Dave Reynolds <dave.e.reynolds@gmail.com>, Linking Open Data <public-lod@w3.org>
Message-ID: <EMEW3|4be2749457f533fc5ef7d75f1a5dd773n80H9V02hg|ecs.soton.ac.uk|15E7C977-399F-4A70-8EA3-FF71280091B7@ecs.soton.ac.uk>
So the set of labels etc. in English should be referred to as the "English Localization"?
Although maybe the "English Localisation"? +-)
I am after the noun, not the verb, to be clear.


----- Reply message -----
From: "Asunción Gómez Pérez" <asun@fi.upm.es>
To: "Hugh Glaser" <hg@ecs.soton.ac.uk>, "Elena Montiel" <emontiel@fi.upm.es>
Cc: "Dave Reynolds" <dave.e.reynolds@gmail.com>, "Linking Open Data" <public-lod@w3.org>
Subject: Multi-lingual labels for org ontology
Date: Thu, Sep 1, 2011 4:59 pm

We call it Ontology Localization.  Just in case you are interested on the topoic, there are several papers published about the topic:

  *   M. Espinoza, A. Gómez-Pérez, and E. Mena. Enriching an ontology with multilingual information. In Proceedings of the European Semantic Web Conference (ESWC 2008), pages 333–347, 2008.
  *   M. Espinoza, A. Gómez-Pérez, and E. Montiel-Ponsoda. Multilingual and localization support for ontologies. In Proceedings of the European Semantic Web Conference (ESWC 2009), pages 821–825, 2009.
  *   M. Espinoza, E. Montiel-Ponsoda, and A. Gómez-Pérez. Ontology localization. In Proceedings of the 5th International. Conference on Knowledge Capture (KCAP), pages 33–40, 2009.
  *   P. Cimiano, E. Montiel-Ponsoda, P. Buitelaar, M. Espinoza, A. Gómez-Pérez. A Note on Ontology Localization - Journal of Applied Ontology 5(2), 2010.



El 01/09/2011 17:39, Hugh Glaser escribió:

So should these be called translations?
They are French labels etc. for the resources.
I guess they were probably/possibly arrived at by translating from English, but now it has happened, what is the right name for it all?
Or should we talk about the English translations?


On 1 Sep 2011, at 14:35, "Dave Reynolds" <dave.e.reynolds@gmail.com><mailto:dave.e.reynolds@gmail.com> wrote:

Thanks to Dominique Guardiola the org ontology [1][2] now has French
translations for the label/comment/title strings.

It's good to see multi-lingual support in semantic web ontologies and
I'm very grateful to Dominique for volunteering to do this translation.


[1] http://www.w3.org/ns/org#
[2] http://www.epimorphics.com/public/vocabulary/org.html

Prof. Asunción Gómez-Pérez
Director of the Ontology Engineering Group
Facultad de Informática
Universidad Politécnica de Madrid
Campus de Montegancedo, sn
Boadilla del Monte, 28660, Spain
Home page: www.oeg-upm.net<http://www.oeg-upm.net>
Email: asun@fi.upm.es<mailto:asun@fi.upm.es>
Phone: (34-91) 336-7417
Fax: (34-91) 352-4819
Received on Thursday, 1 September 2011 16:09:57 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 7 January 2015 15:16:16 UTC