W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-its@w3.org > October to December 2005

[ESW Wiki] Update of "its0908LinguisticMarkup" by GoutamSaha

From: <w3t-archive+esw-wiki@w3.org>
Date: Wed, 23 Nov 2005 06:59:53 -0000
To: w3t-archive+esw-wiki@w3.org
Message-ID: <20051123065953.29022.42278@localhost.localdomain>
Dear Wiki user,

You have subscribed to a wiki page or wiki category on "ESW Wiki" for change notification.

The following page has been changed by GoutamSaha:
http://esw.w3.org/topic/its0908LinguisticMarkup


------------------------------------------------------------------------------
  
  </pos_cat>
  
- <!-- a typical example for person's name in south India (i.e. in Karnataka, Malayalam, Tamil and
+ <!-- a typical example for person's name in south India (i.e. in Kannada, Malayalam, Tamil and
  
  Telugu Languages -->
  
@@ -976, +976 @@

  <text xml:lang="ben">
  
  <!-- Sentence- Level Markups for SOV or SVO or OVS for a Bangla sentence- Paul Apple Kheyechhe
- (i.e., ate in English) -->
+ (i.e., Paul has eaten apple - in English) -->
  
  <sentence_cat name="assertive" type="sov">
  
@@ -994, +994 @@

  
   Apple Kheyechhe Paul
  
+ <!-- such OVS markup prevents the above sentence to be translated to-
+      Apple has eaten Paul (a bad translation output) -->
+ 
  </sentence>
  
  <sentence_cat name="assertive" type="svo"> 
@@ -1005, +1008 @@

  </text>
  
  }}}
+ 
+ We also need to add markup for noun-phrase or verb-phrase toward translation aids. For an example, the Hindi sentence "Sisa (Lead - a metal) Rahit (a person's first name) Petrol (oil) Milta Hai (is available.)"  Here, the noun phrase "Sisa Rahit Petrol" needs to be treated in different way. The noun-phrase, verb-phrase informations help a translator to do so when we markup in the following way.
+ 
+ {{{
+ 
+ <text xml:lang="hin">
+ 
+ <!-- Markup for noun phrase, verb phrase -->
+ 
+ <sentence_cat name="assertive">
+ 
+ <pos_cat name="noun" type="phrase" meaning="leadless petrol">
+ 
+ Sisa Rahit Petrol</pos_cat>
+ 
+ <!-- here, Rahit (as preceeded by a material noun) is not to mean a person but to
+ mean- less or without  -->
+    
+ <pos_cat name="verb" type="phrase" meaning="is available">
+ 
+ Milta Hai </pos_cat>
+ 
+ </sentence_cat>
+ 
+ <!-- translated output in English- Leadless Petrol is available -->
+ 
+ <!-- the above markups along with meaning attribute help translator a lot even if the source language specific resource is not rich with the localizers--> 
+ 
+ </text>  
+ 
+ }}}
+ 
  
  
  =='''Understanding Content Domain Level Markups:-'''==
Received on Wednesday, 23 November 2005 07:11:37 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:06 UTC