W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-its@w3.org > July to September 2005

Re: Purpose specification mapping - additional purpose

From: Martin Duerst <duerst@it.aoyama.ac.jp>
Date: Sat, 27 Aug 2005 14:18:50 +0900
Message-Id: <6.0.0.20.2.20050827141113.0833b0c0@localhost>
To: "Felix Sasaki" <fsasaki@w3.org>, "public-i18n-its@w3.org" <public-i18n-its@w3.org>

At 22:36 05/08/26, Felix Sasaki wrote:
 >
 >Hi all,
 >
 >After reading something about the work of UBL, i.e. localization of UBL
 >invoices
 >
 >http://lists.oasis-open.org/archives/ubl/200310/msg00010.html
 >
 >I thought that we could widen the scope of purpose specification mapping.
 >Currently it is mapping of existing vocabularies to ITS. Another aspect
 >would be mapping from one language to the other, e.g.
 >
 ><para> to <absatz> or to <谿オ關ス>

This either will result in simple one-to-one correspondences
that can be implemented by a simple, straightforward XSLT, or
it will end up trying to address the generic problem of mapping
from a DTD/Schema A to another DTD/Schema B with correspondences
that are not straightforward (but for which again most probably
XSLT is the best answer, to the extent that the mapping can
be formalized).

Seen that way, the internationalization/localization-specific
aspect in this problem is very low. Expressed another way, if
you want to map between two existing DTDs/Schemas, or create
a new one based on an old one, you may need a translator and
application expert to give you the corresponding element/attribute/...
names, but not an internationalization/localization expert.

This assumes that you don't e.g. want to add ruby when moving
from German to Japanese, but we are already covering these
things, so we should be okay.

If I missed something, please tell me.


Regards,    Martin. 
Received on Sunday, 28 August 2005 02:00:05 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 8 January 2008 14:12:45 GMT