W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-core@w3.org > April to June 2006

RE: [PLS1.0] i18n comment: Definition of orthography

From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
Date: Tue, 13 Jun 2006 18:29:36 +0100
To: "'Baggia Paolo'" <paolo.baggia@loquendo.com>, <www-voice@w3.org>
Cc: <public-i18n-core@w3.org>
Message-ID: <016e01c68f0e$f2729ef0$6501a8c0@w3cishida>

Thank you. If you don't hear from other members of the i18n core working
group, please regard this issue as closed.

 


============
Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)

http://www.w3.org/People/Ishida/
http://www.w3.org/International/
http://people.w3.org/rishida/blog/
http://www.flickr.com/photos/ishida/


 


________________________________

	From: Baggia Paolo [mailto:paolo.baggia@loquendo.com] 
	Sent: 26 May 2006 15:04
	To: www-voice@w3.org
	Cc: Baggia Paolo; Richard Ishida
	Subject: Re: [PLS1.0] i18n comment: Definition of orthography
	
	
	 
	Issue R103-13
	
	Proposed Classification: Clarification / Typo / Editorial 
	
	Resolution: Accept
	
	Our proposal is to delete the sentence you mentioned. 
	
	An example of a mixture will be added to the PLS spec in response to
	issue #25. 
	
	Please indicate whether you are satisfied with the VBWG's
resolution,
	whether you think there has been a misunderstanding, or whether you
wish
	to register an objection.
	
	Paolo Baggia, editor PLS spec.
	
	
------------------------------------------------------------------------
	---
	From: 
	Date: Tue, 21 Mar 2006 17:39:16 +0000
	To: www-voice@w3.org, public-i18n-core@w3.org 
	Message-Id: <20060321173916.783FA4EFDE@homer.w3.org> 
	
	
	Comment from the i18n review of:
	http://www.w3.org/TR/2006/WD-pronunciation-lexicon-20060131/
	
	Comment 13
	At http://www.w3.org/International/reviews/0603-pls10/
	Editorial/substantive: E
	Owner: RI
	Location in reviewed document:
	1.5
	
	Comment:
	
	"Example orthographies include Romaji, Kanji, and Hiragana"
	
	
	Are Romaji, Kanji and Hiragana separate orthographies, or just
different
	scripts in the Japanese orthography? Certainly, although the
examples in
	the spec are usually only one or other of these alphabets per
	, mixtures are more usual for Japanese text.
	
	
	Gruppo Telecom Italia - Direzione e coordinamento di Telecom Italia
S.p.A.
	
	================================================
	CONFIDENTIALITY NOTICE
	This message and its attachments are addressed solely to the persons
	above and may contain confidential information. If you have received
	the message in error, be informed that any use of the content hereof
	is prohibited. Please return it immediately to the sender and delete
	the message. Should you have any questions, please send an e_mail to
	<mailto:webmaster@telecomitalia.it>webmaster@telecomitalia.it. Thank
you
	<http://www.loquendo.com>www.loquendo.com
	================================================
	

	
Received on Tuesday, 13 June 2006 17:29:50 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Wednesday, 1 October 2008 10:18:50 GMT