W3C home > Mailing lists > Public > public-i18n-core@w3.org > April to June 2006

RE: [PLS1.0] i18n comment: English in italian lexicon

From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
Date: Tue, 13 Jun 2006 18:27:46 +0100
To: "'Baggia Paolo'" <paolo.baggia@loquendo.com>, <www-voice@w3.org>
Cc: <public-i18n-core@w3.org>
Message-ID: <016a01c68f0e$b03bc8e0$6501a8c0@w3cishida>

Thank you. If you don't hear from other members of the i18n core working
group, please regard this issue as closed.

 


============
Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)

http://www.w3.org/People/Ishida/
http://www.w3.org/International/
http://people.w3.org/rishida/blog/
http://www.flickr.com/photos/ishida/


 


________________________________

	From: Baggia Paolo [mailto:paolo.baggia@loquendo.com] 
	Sent: 26 May 2006 15:13
	To: www-voice@w3.org
	Cc: Baggia Paolo; Richard Ishida
	Subject: Re: [PLS1.0] i18n comment: English in italian lexicon
	
	
	 
	Issue R103-22
	
	Proposed Classification: Clarification / Typo / Editorial 
	
	Resolution: Accept 
	
	The example you mention is not "4.3, 2nd example", but it should be
"4.4
	example". 
	
	We can add a clarification either before the example or in the
comment.
	The example shows an Italian lexicon containing the loan word "file"
	which is used in technical discussions to have the same meaning as
in
	English. This is distinct from the homograph "file" which is the
plural
	form of "fila" meaning "queue". 
	
	Please indicate whether you are satisfied with the VBWG's
resolution,
	whether you think there has been a misunderstanding, or whether you
wish
	to register an objection.
	
	Paolo Baggia, editor PLS spec.
	
	
------------------------------------------------------------------------
	---
	From: 
	Date: Tue, 21 Mar 2006 17:44:18 +0000
	To: www-voice@w3.org, public-i18n-core@w3.org 
	Message-Id: <20060321174418.2F67D4EFDE@homer.w3.org> 
	
	
	Comment from the i18n review of:
	http://www.w3.org/TR/2006/WD-pronunciation-lexicon-20060131/
	
	Comment 22
	At http://www.w3.org/International/reviews/0603-pls10/
	Editorial/substantive: E
	Owner: RI
	
	Location in reviewed document:
	4.3, 2nd example
	
	Comment: 
	It would be helpful to explain why this lexicon, labelled as
	xml:lang="it" contains English graphemes.
	
	
	Gruppo Telecom Italia - Direzione e coordinamento di Telecom Italia
S.p.A.
	
	================================================
	CONFIDENTIALITY NOTICE
	This message and its attachments are addressed solely to the persons
	above and may contain confidential information. If you have received
	the message in error, be informed that any use of the content hereof
	is prohibited. Please return it immediately to the sender and delete
	the message. Should you have any questions, please send an e_mail to
	<mailto:webmaster@telecomitalia.it>webmaster@telecomitalia.it. Thank
you
	<http://www.loquendo.com>www.loquendo.com
	================================================
	

	
Received on Tuesday, 13 June 2006 17:28:02 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Wednesday, 1 October 2008 10:18:50 GMT