While "i18nrules" may not quite be completely exact, I suppose it does reflect "Internationalization tag set" well enough. I would be fine with that. Cheers, -yves From: public-i18n-its-ig-request@w3.org [mailto:public-i18n-its-ig-request@w3.org] On Behalf Of Felix Sasaki Sent: Friday, April 24, 2009 4:21 AM To: Julian Reschke Cc: Henri Sivonen; Yves Savourel; ian@hixie.ch; public-i18n-its-ig@w3.org; public-html@w3.org Subject: Re: Translation control in HTML5 2009/4/24 Julian Reschke <julian.reschke@gmx.de> Felix Sasaki wrote: Also, the relation itself should be generic enough to be used with different formats, ITS being just one of them; thus I'd call it something like "translationrules". Here I would disagree, since ITS rules may have other purposes than translation, see the table at http://www.w3.org/TR/its/#datacategory-description which are still relevant for localization scenarios. Ack. So how about "i18nrules" then? Would be fine by me, though others might think it is important to encompass "localization" and "internationalization" in the name. Felix BR, JulianReceived on Friday, 24 April 2009 22:04:05 GMT
This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Monday, 7 December 2009 10:40:30 GMT