W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > July 2014

Re: W3C翻译词汇表

From: Zhiqiang Zhang <zqzhang.cas@gmail.com>
Date: Fri, 18 Jul 2014 13:08:26 +0800
Message-ID: <CAKvZwBfPjwN9BY1OHW3qPnf1xg-kp60QExYLhN2R0vQwAyeGTg@mail.gmail.com>
To: OOO <othree@gmail.com>
Cc: Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>, W3C HTML5 中文興趣小組 <public-html-ig-zh@w3.org>
2014-07-18 11:48 GMT+08:00 OOO <othree@gmail.com>:

> Hi All
>
> 剛剛先找了一下三年前的討論出來[1]
> 大家可以先參考一下
> 其實當時的計畫是這個我只是拿來備份前輩的翻譯
> 然後正式的文件要在 w3c wiki 上維護[2]
>
> [1]:
> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2011Mar/0160.html

> [2]:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8

>

嗯
​,我觉得你这个想法和讨论都很好,把词汇表维护起来,方便社区。看你当年的讨论,意在维护一套基于
http://www.w3.org/2003/glossary/的中文版(中港台)的词汇对照表;这和中文兴趣小组的意愿完全一致。


所以托管到中文兴趣小组,然后基于这个进一步维护和充实​
,很有必要。甚至,如果需要的话,咱们也可以重新担起维护
​http://www.w3.org/2003/glossary/的责任。


因为这些词汇表及其翻译,包括
http://web.archive.org/web/20071107024619/http://www.w3c.org.hk/glossary/?search=all

,都是以W3C的名义​
,我觉得维护在兴趣小组没啥不可,小倩?

-- 
Thanks,
Zhiqiang
Received on Friday, 18 July 2014 05:08:53 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:54 UTC