W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > February 2014

Re: 有人感兴趣翻译《How to Read W3C Specs》一文吗

From: 一丝 <yiorsi@gmail.com>
Date: Mon, 10 Feb 2014 10:51:29 +0800
Message-ID: <CA+-d5ZpB1i8F_AM2+LpxqtM39H1G3-n4EX3p_s-WSwEm=6X6EQ@mail.gmail.com>
To: 高博 <message@gaobo.org>
Cc: 锦江 赵 <zhaojinjiang@me.com>, Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>, Joy Du <dooyoe@gmail.com>, "Hu, Chunming" <hucm@act.buaa.edu.cn>, John Hax <johnhax@gmail.com>, W3C HTML5 中文 d M <public-html-ig-zh@w3.org>
「名字空间」一般翻译为「命名空间」吧?


以上
一丝


在 2014年2月9日 下午11:05,高博 <message@gaobo.org>写道:

> 的确如Jinjiang所言,一开始用谷歌翻译工具包一打开这个网站就报404错误,后来纠正了。年前工作太忙,一直拖到今天才完成译校,很不好意思。
>
> 现在奉上校好的译稿,希望大家多批评指正。
>
> 祝前端同仁马年快乐,共勉!
>
> 高博 敬上
>
>
> 在 2014年1月23日 下午11:05,锦江 赵 <zhaojinjiang@me.com>写道:
>
> Hi 高博,
>>
>> 赞!非常期待您的翻译:)
>>
>> 我前两天看的时候发现,alistapart 这篇文章的内容格式存在问题,有一部分源代码没有做 HTML encode,导致后半段的版面乱掉了。
>> 后来我跟网站取得了联系,现在格式已经修复了。
>>
>> 但愿对您的翻译有所帮助。
>>
>> 赵锦江
>>
>>
>> On Jan 19, 2014, at 10:40 PM, 高博 <message@gaobo.org> wrote:
>>
>> 已完成55%,预计下周内可以完成。
>>
>>
>> 2014/1/4 Joy Du <dooyoe@gmail.com>
>>
>>> 期待
>>>
>>> 发自我的 iPhone
>>>
>>> 在 2014年1月4日,21:56,"Hu, Chunming" <hucm@act.buaa.edu.cn> 写道:
>>>
>>> 赞高博!
>>>
>>>
>>>
>>> *From:* John Hax [mailto:johnhax@gmail.com <johnhax@gmail.com>]
>>> *Sent:* Friday, January 03, 2014 4:58 PM
>>> *To:* 高博
>>>
>>> *Cc:* Xiaoqian Cindy Wu; W3C HTML5 中文 d趣小 M
>>>
>>> *Subject:* Re: 有人感兴趣翻译《How to Read W3C Specs》一文吗
>>>
>>>
>>>
>>> 高博威武。
>>>
>>>
>>>
>>> 2014/1/3 高博 <message@gaobo.org>
>>>
>>> 明白了,谢谢!
>>>
>>>
>>>
>>> 在 2014年1月3日 下午4:00,Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>写道:
>>>
>>>
>>>
>>> 发给我或者发到兴趣小组均可,我们会整理到W3C官方网站上。谢谢!
>>>
>>> 于 03/01/2014 15:57, 高博 写道:
>>>
>>> 译完,发给谁?
>>>
>>>
>>>
>>> 2014/1/3 Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>
>>>
>>> 太荣幸了!
>>>
>>> 没有deadline,如果有什么需要协助的请和我们联系:)。
>>>
>>> 于 03/01/2014 15:50, 高博 写道:
>>>
>>> 我来吧,有deadline吗?
>>>
>>>
>>>
>>> 2014/1/3 Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>
>>>
>>> 大家好!
>>>
>>> 非常感谢Jingtao Tommy上次对《理解CSS规范》的翻译,中文版本已获得原作者的赞许并发布在W3C中国官网上。
>>>
>>> 《How to Read W3C Specs》【1】是一篇比较早但全面的阅读W3C规范的介绍文章,里面各种比喻阐述都很生动。我刚刚拿到文章作者J.
>>> David Eisenberg和A List Apart网站负责人Jeffrey Zeldman
>>> 对该指南的翻译授权,不知道小组里面有兴趣翻译这篇文章么?我在网上搜到有人曾经翻译了文章的前两段【2】,不过没有找到进一步的翻译。如
>>> 果有人能进行全文翻译,对大家阅读标准是很有帮助的。
>>>
>>> Jeffrey说网站的文章翻译应该在发布页面里面说明“Translated with the permission of A List
>>> Apart <http://www.alistapart.com/> and the author[s].”,并遵照以下条款:
>>> 1. Your publication must be freely available. You may not sell ALA
>>> content that you have translated.
>>> 2. You must faithfully translate the article as written. Except for
>>> minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.
>>> 3. You must link to the original web page at A List Apart in which the
>>> article appeared, and must credit the magazine and the original author[s].
>>> 4. You must not reproduce the illustration at the top of the article.
>>> Custom illustrations by Kevin Cornell are licensed solely for use on A List
>>> Apa.
>>>
>>> 非常感谢!
>>>
>>> 【1】http://alistapart.com/article/readspec

>>> 【2】http://blog.csdn.net/jjgod/article/details/54896

>>>
>>> --
>>>
>>> Best Regards,
>>>
>>> Xiaoqian(Cindy) Wu
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>>
>>> Best Regards,
>>>
>>> Xiaoqian(Cindy) Wu
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>>
>>> Best Regards,
>>>
>>> Xiaoqian(Cindy) Wu
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>
Received on Monday, 10 February 2014 02:52:19 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:53 UTC