W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > November 2013

Re: 關於<cite>元素最近的定義修改

From: Ambrose LI <ambrose.li@gmail.com>
Date: Sat, 9 Nov 2013 14:49:06 -0500
Message-ID: <CADJvFOXOBJ9K8iiLZS4iSqofb6QfM_RgKNbB1RtXk4ou++-y0Q@mail.gmail.com>
To: Hawkeyes Wind <hawkeyes0.cn@gmail.com>
Cc: 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>
我知道cite標籤,但我在中文永遠沒有用過它。

我想問題應該是,在那些語言,cite標籤的預設結果(把字變斜,不一定是真正的斜體,因為很多語言都沒有「斜體」的概念)會導致錯誤。我想除了中文外,至少還有阿拉伯文、希伯來文、波斯文……

我不同意新的定義,但我同意在中文世界應該沒有太大影響。


2013/11/9 Hawkeyes Wind <hawkeyes0.cn@gmail.com>:
> 弱弱的问一句,除了中文,还有那个语言里有书名号……
>
> 于 2013/11/8 20:01, 一丝 写道:
>
> 很多人不知道cite标签的。
>
>
> 以上
> 一丝
>
>
> 2013/11/7 John Hax <johnhax@gmail.com>
>>
>> 会不会翻盘?我不知道。中文世界对此估计无法有什么影响。因为中文世界里其实很少人用cite标 签。
>>
>>
>> 2013/11/7 Yijun Chen <ethantw@me.com>
>>>
>>> Bobby,
>>>
>>> 感謝!我周末有時間再來消化一下補回覆。但我覺得多數 和<blockqoute>相關的用法都可以由<footer>完成呀 ⋯⋯
>>>
>>>
>>> Hax,
>>>
>>> 不曉得有沒有翻盤的可能?也許得請教Kenny了
>>>
>>>
>>> Chen Yijun,
>>> Twitter: @ethantw
>>>
>>>
>>> John Hax <johnhax@gmail.com> 於 2013/11/7 0:08 寫道:
>>>
>>> 最近好多争议性的改动啊。
>>>
>>>
>>>
>>> 2013/11/6 董福興 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>
>>>>
>>>> Hi Ethan
>>>>
>>>> 找了一下HTMLWG的討論,這兒有一串八月的對話:
>>>>
>>>> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html/2013Aug/0067.html

>>>>
>>>> 感覺上就是全世界都做錯,與其矯正這世界,不如將錯就錯。
>>>>
>>>> 關於<cite>的演化史,Karl在這串裡 考據了一下,的確在HTML
>>>> 4.0.1裡的Sample就是去<cite>杜魯門</cite>。但到了HTML 5,又要把人名不算在內⋯⋯這麼順下來看的話,5.1把人名加回
>>>> 去反而是比較合理的。
>>>>
>>>> 在中文的實際案例中,常見到的用法大概是這樣:
>>>>
>>>> <blockquote>
>>>> <p>我思,故我 在</p>
>>>> <footer>—— <cite>笛卡 爾</cite></footer>
>>>> </blockquote>
>>>>
>>>> 我曾有在做EPUB的時候,考量到HTML 5的規定,而把笛卡爾加上<cite>,但總感覺這規範不合情也不合理。
>>>>
>>>> 所以,我贊成以microdata來處理書名、篇名、人 名。而且這麼做對於像EPUB這樣的結構化內容而言,能抽出來作
>>>> 為Biblography或者Quotation索引、甚至語義 分析,都較佳。
>>>>
>>>> 以上是關於<cite>應用於人名的意見。
>>>>
>>>> 另外,從實際書中標點符號的用法來看。使用波浪底線甲式書 名號時,才會使用底線專名號。若使用乙式書名號時,往往不用專名 號。
>>>>
>>>> 而乙式書名號又有著篇名的用法,像:
>>>>
>>>> 1. 魯迅《吶喊》中的〈狂人日記〉
>>>>
>>>> 2. 《禮記・大同》
>>>>
>>>> 光不談人名,篇名用的單書名號與書名用的雙書名號要怎麼分 別,這也是個問題。
>>>>
>>>> 我的建議是,<blockquote> 中<cite>作為出處的語義關係最為重要,也應優 先。
>>>>
>>>> 至於是否要以Style加上書名號,作為Option。當 然就有點可惜漢字標準格式精美的設計了。
>>>>
>>>> 最後再談一個體例一致性的問題,當我們在內文中出現書名 時,會這麼處理:《春秋左氏傳》中提及⋯⋯
>>>>
>>>> 這裡的《》應是文字,但中間段落又出現:
>>>>
>>>> 人非聖人,孰能無過,過而能改, 善莫大焉
>>>>   ——《春秋左氏傳》
>>>>
>>>> 這裡會用<cite>而自然加上《》,但內容 體例不一致。
>>>>
>>>> 大概這樣。
>>>>
>>>>
>>>> WANDERER Digital Publishing Inc.
>>>> Bobby Tung
>>>> Mobile:+886-975068558
>>>> E-mail:bobbytung@wanderer.tw
>>>> Web:http://wanderer.tw

>>>>
>>>> Yijun Chen <ethantw@me.com> 於 2013/11/6 下午6:17 寫道:
>>>>
>>>> 大家好,
>>>>
>>>> 最 近在HTML5.1
>>>> Nightly草案中,`cite`和`blockqoute`等元素的語義被重新修改了,`blockqoute`的修改用法最早由Oli提出[2],
>>>> 目前看似合情合理;而`cite`現 在*可以用來表示一段引言的作者和網 址*。[1] 這和其原本不斷強調的哲學大相逕庭,更遑論其預設樣式可能帶來的危害。
>>>>
>>>> [1]: http://html5doctor.com/cite-and-blockquote-reloaded/

>>>> [2]: http://oli.jp/2011/blockquote/

>>>>
>>>>
>>>> 一、 原本用於標示書名的功能可能受到限制, 如下,
>>>>
>>>> <blockquote>
>>>> <p>My favorite book is <!--<cite>At Swim-Two-Birds</cite>—>
>>>> <i>At Swim-Two-Birds</i></p>
>>>> <footer>- <cite>Mike[tm]Smith</cite></footer>
>>>> </blockquote>
>>>>
>>>> * * *
>>>> 二、 無法判斷究竟是書名還是人名,
>>>>
>>>> <figuare>
>>>> <blockquote>
>>>> <p>[something said by Hermione]</p>
>>>> </blockqoute>
>>>> <footer>-<cite>Harry Potter</cite></footer>
>>>> </figuare>
>>>>
>>>> 同下方範例 比較,
>>>>
>>>> <figuare>
>>>> <blockquote>
>>>> <p>[something said by Harry]</p>
>>>> </blockqoute>
>>>> <footer>-<cite>Harry Potter</cite></footer>
>>>> </figuare>
>>>>
>>>> 原 本的用法可以區別究竟這段引言是出自 《哈利·波 特》還是哈利·波 特,現在則必須加入其他的 microdata或類別。
>>>>
>>>> * * *
>>>> 三、 該元素原有的書名斜體樣式(或中文的書 名號)將被濫用導致無法*專用於*表達 「書名」的含義,可能還得用類別
>>>> class分化其語義,增加困難度。
>>>>
>>>> <p><cite> 安娜·卡列尼 娜</cite>中的安 娜·卡列尼娜 被<cite>巴 斯大林基公爵 家</cite>這麼 形容:
>>>> <q>她那穿着简朴的黑衣裳 的姿态是迷人的,她那带着手镯的圆 圆的手臂是迷人的,她那生气勃勃 的,美丽的脸蛋是迷人可亲的,在舞 会上……</q>
>>>> </p>
>>>>
>>>> 在 一般的瀏覽器會顯示為,
>>>>
>>>> 安娜·卡列尼 娜中的安娜·卡列尼娜被巴斯大林基公爵家這麼形容:「[……]」
>>>>
>>>> 套 用「漢字標準格式」的網頁則更離譜地會 顯示,
>>>>
>>>> 《安 娜·卡列尼娜》中 的安 娜·卡列尼娜被《巴斯大林基公爵家》這麼形容:「[……]」
>>>>
>>>> 更 有甚者,
>>>> <p><cite> 安娜·卡列尼 娜</cite> 中的<cite>安 娜·卡列尼娜</cite>這 麼形容自己:
>>>> <q>[一 段話]</q>
>>>> </p>
>>>>
>>>> 究 竟誰(書還是人)才是這二段話的出處? 也許都可以是,但相同的元素樣式將難以 區分書名和人名。
>>>>
>>>> <p><cite> 阿Q正 傳</cite>中的 阿Q被作家<cite> 奄納</cite>如 此解讀:
>>>> <q>[一段話]</q></p>
>>>>
>>>> <p><cite> 阿Q正 傳</cite> 中的阿Q被時尚雜誌<cite>Vogue</cite> 的總編輯安娜如 此解讀:
>>>> <q>[一段話]</q></p>
>>>>
>>>> 這 麼寫難道就違反語義了嗎?如果沒有,那 麼其中的書名和人名若沒有以類別區分, 何以能知道其為書名或引用作者之名?何
>>>> 以分列其語義樣式(書名斜體、書名號? 還是專名號?)
>>>>
>>>> 據 Steve在[1]中的說法,有部分原 因係`<cite>`被過 於廣泛地濫用,這次的修改可以大大增加 實用性。我則持反對意見,畢竟這破壞了
>>>> 原本分化完整的元素之語意,也導致預設 的語意樣式無法符合分化後的需求。
>>>>
>>>> 希 望可以看到大家的看法和分歧解決之道。
>>>>
>>>>
>>>> Chen Yijun,
>>>> Twitter: @ethantw
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>
>
>
> --
> Regards
>
> Hawkeyes Wind



-- 
cheers,
-ambrose <http://gniw.ca>
Received on Saturday, 9 November 2013 19:49:35 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:53 UTC