W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > November 2013

Re: 關於<cite>元素最近的定義修改

From: Hawkeyes Wind <hawkeyes0.cn@gmail.com>
Date: Sat, 09 Nov 2013 23:36:50 +0800
Message-ID: <527E5692.70908@gmail.com>
To: public-html-ig-zh@w3.org
弱弱的问一句,除了中文,还有那个语言里有书名号……

于 2013/11/8 20:01, 一丝 写道:
> 很多人不知道cite标签的。
>
>
> 以上
> 一丝
>
>
> 2013/11/7 John Hax <johnhax@gmail.com <mailto:johnhax@gmail.com>>
>
>     会不会翻盘?我不知道。中文世界对此估计无法有什么影响。因为中文世界
>     里其实很少人用cite标 签。
>
>
>     2013/11/7 Yijun Chen <ethantw@me.com <mailto:ethantw@me.com>>
>
>         Bobby,
>
>         感謝!我周末有時間再來消化一下補回覆。但我覺得多數 和
>         <blockqoute>相關的用法都可以由<footer>完成呀 ⋯⋯
>
>
>         Hax,
>
>         不曉得有沒有翻盤的可能?也許得請教Kenny了
>
>
>         Chen Yijun,
>         Twitter: @ethantw
>
>
>         John Hax <johnhax@gmail.com <mailto:johnhax@gmail.com>> 於
>         2013/11/7 0:08 寫道:
>
>>         最近好多争议性的改动啊。
>>
>>
>>
>>         2013/11/6 董福興 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw
>>         <mailto:bobbytung@wanderer.tw>>
>>
>>             Hi Ethan
>>
>>             找了一下HTMLWG的討論,這兒有一串八月的對話:
>>
>>             http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html/2013Aug/0067.html
>>
>>             感覺上就是全世界都做錯,與其矯正這世界,不如將錯就錯。
>>
>>             關於<cite>的演化史,Karl在這串裡 考據了一下,的確在HTML
>>             4.0.1裡的Sample就是去<cite>杜魯門</cite>。但到了HTML 5,
>>             又要把人名不算在內⋯⋯這麼順下來看的話,5.1把人名加回 去反
>>             而是比較合理的。
>>
>>             在中文的實際案例中,常見到的用法大概是這樣:
>>
>>             <blockquote>
>>             <p>我思,故我 在</p>
>>             <footer>—— <cite>笛卡 爾</cite></footer>
>>             </blockquote>
>>
>>             我曾有在做EPUB的時候,考量到HTML 5的規定,而把笛卡爾加上
>>             <cite>,但總感覺這規範不合情也不合理。
>>
>>             所以,我贊成以microdata來處理書名、篇名、人 名。而且這麼
>>             做對於像EPUB這樣的結構化內容而言,能抽出來作 為
>>             Biblography或者Quotation索引、甚至語義 分析,都較佳。
>>
>>             以上是關於<cite>應用於人名的意見。
>>
>>             另外,從實際書中標點符號的用法來看。使用波浪底線甲式書 名
>>             號時,才會使用底線專名號。若使用乙式書名號時,往往不用專
>>             名 號。
>>
>>             而乙式書名號又有著篇名的用法,像:
>>
>>             1. 魯迅《吶喊》中的〈狂人日記〉
>>
>>             2. 《禮記・大同》
>>
>>             光不談人名,篇名用的單書名號與書名用的雙書名號要怎麼分
>>             別,這也是個問題。
>>
>>             我的建議是,<blockquote> 中<cite>作為出處的語義關係最為重
>>             要,也應優 先。
>>
>>             至於是否要以Style加上書名號,作為Option。當 然就有點可惜
>>             漢字標準格式精美的設計了。
>>
>>             最後再談一個體例一致性的問題,當我們在內文中出現書名 時,
>>             會這麼處理:《春秋左氏傳》中提及⋯⋯
>>
>>             這裡的《》應是文字,但中間段落又出現:
>>
>>             人非聖人,孰能無過,過而能改, 善莫大焉
>>               ——《春秋左氏傳》
>>
>>             這裡會用<cite>而自然加上《》,但內容 體例不一致。
>>
>>             大概這樣。
>>
>>
>>             WANDERER Digital Publishing Inc.
>>             Bobby Tung
>>             Mobile:+886-975068558
>>             E-mail:bobbytung@wanderer.tw <mailto:bobbytung@wanderer.tw>
>>             Web:http://wanderer.tw <http://wanderer.tw/>
>>
>>             Yijun Chen <ethantw@me.com <mailto:ethantw@me.com>> 於
>>             2013/11/6 下午6:17 寫道:
>>
>>>             大家好,
>>>
>>>             最 近在HTML5.1 Nightly草案中,`cite`和`blockqoute`等元素
>>>             的語義被重新修改了,`blockqoute`的修改用法最早由Oli提出
>>>             [2], 目前看似合情合理;而`cite`現 在*可以用來表示一段引
>>>             言的作者和網 址*。[1] 這和其原本不斷強調的哲學大相逕庭,
>>>             更遑論其預設樣式可能帶來的危害。
>>>
>>>             [1]: http://html5doctor.com/cite-and-blockquote-reloaded/
>>>             [2]: http://oli.jp/2011/blockquote/
>>>
>>>
>>>             一、 原本用於標示書名的功能可能受到限制, 如下,
>>>
>>>             <blockquote>
>>>             <p>My favorite book is <!--<cite>At Swim-Two-Birds</cite>—>
>>>             <i>At Swim-Two-Birds</i></p>
>>>             <footer>- <cite>Mike[tm]Smith</cite></footer>
>>>             </blockquote>
>>>
>>>             * * *
>>>             二、 無法判斷究竟是書名還是人名,
>>>
>>>             <figuare>
>>>             <blockquote>
>>>             <p>[something said by Hermione]</p>
>>>             </blockqoute>
>>>             <footer>-<cite>Harry Potter</cite></footer>
>>>             </figuare>
>>>
>>>             同下方範例 比較,
>>>
>>>             <figuare>
>>>             <blockquote>
>>>             <p>[something said by Harry]</p>
>>>             </blockqoute>
>>>             <footer>-<cite>Harry Potter</cite></footer>
>>>             </figuare>
>>>
>>>             原 本的用法可以區別究竟這段引言是出自 《哈利·波 特》還是哈
>>>             利·波 特,現在則必須加入其他的 microdata或類別。
>>>
>>>             * * *
>>>             三、 該元素原有的書名斜體樣式(或中文的書 名號)將被濫用
>>>             導致無法*專用於*表達 「書名」的含義,可能還得用類別
>>>             class分化其語義,增加困難度。
>>>
>>>             <p><cite> 安娜·卡列尼 娜</cite>中的安 娜·卡列尼娜 被
>>>             <cite>巴 斯大林基公爵 家</cite>這麼 形容:
>>>             <q>她那穿着简朴的黑衣裳 的姿态是迷人的,她那带着手镯的圆
>>>             圆的手臂是迷人的,她那生气勃勃 的,美丽的脸蛋是迷人可亲
>>>             的,在舞 会上……</q>
>>>             </p>
>>>
>>>             在 一般的瀏覽器會顯示為,
>>>
>>>             /安娜·卡列尼 娜/中的安娜·卡列尼娜被/巴斯大林基公爵家/這
>>>             麼形容:「[……]」
>>>
>>>             套 用「漢字標準格式」的網頁則更離譜地會 顯示,
>>>
>>>             《安 娜·卡列尼娜》中 的_安 娜·卡列尼娜_被《巴斯大林基公爵
>>>             家》這麼形容:「[……]」
>>>
>>>             更 有甚者,
>>>             <p><cite> 安娜·卡列尼 娜</cite> 中的<cite>安 娜·卡列尼娜
>>>             </cite>這 麼形容自己:
>>>             <q>[一 段話]</q>
>>>             </p>
>>>
>>>             究 竟誰(書還是人)才是這二段話的出處? 也許都可以是,但
>>>             相同的元素樣式將難以 區分書名和人名。
>>>
>>>             <p><cite> 阿Q正 傳</cite>中的 阿Q被作家<cite> 奄納
>>>             </cite>如 此解讀:
>>>             <q>[一段話]</q></p>
>>>
>>>             <p><cite> 阿Q正 傳</cite> 中的阿Q被時尚雜誌
>>>             <cite>Vogue</cite> 的總編輯安娜如 此解讀:
>>>             <q>[一段話]</q></p>
>>>
>>>             這 麼寫難道就違反語義了嗎?如果沒有,那 麼其中的書名和人
>>>             名若沒有以類別區分, 何以能知道其為書名或引用作者之名?
>>>             何 以分列其語義樣式(書名斜體、書名號? 還是專名號?)
>>>
>>>             據 Steve在[1]中的說法,有部分原 因係`<cite>`被過 於廣泛
>>>             地濫用,這次的修改可以大大增加 實用性。我則持反對意見,
>>>             畢竟這破壞了 原本分化完整的元素之語意,也導致預設 的語意
>>>             樣式無法符合分化後的需求。
>>>
>>>             希 望可以看到大家的看法和分歧解決之道。
>>>
>>>
>>>             Chen Yijun,
>>>             Twitter: @ethantw
>>>
>>
>>
>
>
>

-- 
Regards

Hawkeyes Wind
Received on Saturday, 9 November 2013 15:37:21 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:53 UTC