Re: 关于HTML5文档翻译的几点想法

多谢夸奖。其实我在前公司的邮箱账号就是she。

2011/5/31 李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>

> 看了一眼账户列表【1】,还是Hax的-SHE-比较酷。
>
> 【1】
> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E5%B0%8F%E7%BB%84%E6%88%90%E5%91%98%E5%88%97%E8%A1%A8
>
>
> ------------------ 原始邮件 ------------------
> >From: 张晓菲<shawphy@gmail.com>
> >Reply-To:
> >To: Dean Lee <xslidian@gmail.com>
> >Subject: Re: 关于HTML5文档翻译的几点想法
> >Date: Tue, 31 May 2011 20:01:51 +0800
> >
>
> 我的审核账号下来了,是szhang3
> 张三
> 求李四
>
> 2011/5/31 Dean Lee <xslidian@gmail.com>
>
>> 偶都排到 10 了... [[User:Dlee10]]
>>
>>
>> 2011/5/31 周裕波 <itchina110@gmail.com>:
>> > 好像高博同学有用过这个东西。
>> >
>> > 在 2011年5月31日 下午2:56,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道:
>> >>
>> >> 这个 Google translation toolkit大陆这边可以用,很好的工具!需要Google账户登陆。
>>
>> >>
>> >> 反馈完毕。
>> >>
>> >> Angel
>> >>
>> >> ------------------ 原始邮件 ------------------
>> >> >From:pingooo<ping.nsr.yeh@gmail.com>
>> >> >Reply-To:
>> >> >To:"xushengs@gmail.com"<xushengs@gmail.com>
>> >> >Subject:Re:关于HTML5文档翻译的几点想法
>> >> >Date:Tue,31May201116:46:20+1000
>>
>> >>
>> >> >
>> >>
>> >> 如果從大陸連得上 Google translation toolkit 的話,@是蠻方便的工具,可以先把譯好的術語寫成 translation
>> >> memory 上傳,再讓機器翻譯,之後用人工修文字,而且協同工作還算方便。我和幾位同好正在用@個來翻譯日文排版需求書。
>> >>
>> >> 不過好像得用 @gmail.com 的帳號登入。
>>
>> 如果能禁用公共 memory 的话就好了
>> 即使导入自己的词汇也经常出现莫名其妙的句式 语料库太杂了
>>
>> Best wishes,
>> Dean (@xslidian)
>>
>> >>
>> >> xushengs@gmail.com <xushengs@gmail.com> 於 2011年5月31日下午4:09 寫道:
>> >>>
>> >>> 哈哈,还好我没碰上啊~
>> >>> --
>> >>> Kind Regards!
>> >>> Roger Shi
>> >>> GTalk &Mail: xushengs@gmail.com
>> >>> MSN: fdream@live.com
>> >>> Blog: http://fdream.net
>> >>> Twitter:http://twitter.com/xushengs/
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> 2011/5/31 劭非程 <csf178@gmail.com>
>> >>>>
>> >>>> 改掉了 多谢啊
>> >>>>
>> >>>> 在 2011年5月31日 下午12:05,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道:
>> >>>>>
>> >>>>> 劭非,建议把邮件地址的@改成AT或者别的什么哈,不然很容易被搜到,被太多垃圾邮件骚扰~~
>> >>>>>
>> >>>>> Angel
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>> ------------------ 原始邮件 ------------------
>> >>>>> >From:劭非程<csf178@gmail.com>
>> >>>>> >Reply-To:
>> >>>>> >To:angel@w3.org
>> >>>>> >Subject:Re:关于HTML5文档翻译的几点想法
>> >>>>> >Date:Tue,31May201111:58:15+0800
>> >>>>> >
>> >>>>>
>> >>>>> 泪流满面 同样被W3C给2了 T_T
>> >>>>>
>> >>>>> 在 2011年5月31日 上午11:54,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道:
>> >>>>>>
>> >>>>>> 账号和姓名/昵称相对应的wiki页面如下,欢迎添砖加瓦 :)
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E5%B0%8F%E7%BB%84%E6%88%90%E5%91%98%E5%88%97%E8%A1%A8
>> >>>>>>
>> >>>>>> Angel
>> >>>>>>
>> >>>>>> ------------------ 原始邮件 ------------------
>> >>>>>> >From:"李安琪"<lianqi@fl.buaa.edu.cn>
>> >>>>>> >Reply-To:angel@w3.org
>> >>>>>> >To:csf178@gmail.com,public-html-ig-zh@w3.org
>> >>>>>> >Subject:Re:关于HTML5文档翻译的几点想法
>> >>>>>> >Date:Tue,31May201111:32:01+0800
>> >>>>>> >
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>> +1 to 劭非。
>> >>>>>>
>> >>>>>> PS:W3C的账户生成方式很囧,经常是字母+数字的组合,不太容易看出原始作者是谁,比如我的是ali2,账号尾数是2的朋友你伤不起~~
>> >>>>>>
>> >>>>>> 也可以做一个页面,账号和人名相对应,这样能够看出是谁更新了什么内容。
>> >>>>>>
>> >>>>>> Angel
>> >>>>>>
>> >>>>>> ------------------ 原始邮件 ------------------
>> >>>>>> >From:劭非程<csf178@gmail.com>
>> >>>>>> >Reply-To:
>> >>>>>> >To:中文HTML5同樂會ML<public-html-ig-zh@w3.org>
>> >>>>>> >Subject:Re:关于HTML5文档翻译的几点想法
>> >>>>>> >Date:Mon,30May201120:47:51+0800
>> >>>>>> >
>> >>>>>>
>> >>>>>> 忘了一点,喜欢其它文档的同学可以挖别的坑啊 不要被我误导
>> >>>>>>
>> >>>>>> 在 2011年5月30日 下午8:44,劭非程 <csf178@gmail.com>写道:
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> 1.流程、制度问题
>> >>>>>>>
>> >>>>>>>
>> 我的看法是wiki本身就是一个很好的流程,任何人可以参与,任何人可以修改,没有权限高低(除了恶意分子我们会去请子斌和angel帮忙清除),主要凭自觉来做事。
>> >>>>>>> 我们不是一个官方组织,只是一个兴趣小组,所以我觉得这种自由的方式很适合我们。
>> >>>>>>> 此外,我挖了这个坑不等于我比大家更有发言权,青睐比较正规流程的同学可以尝试自己建立。
>> >>>>>>> 2.避免重复劳动
>> >>>>>>>
>> 讨论中大家比较关心这个问题,我觉得只要提交的粒度足够小,暂时问题应该不大,如果谁要做大段翻译的话,就特别邮件和在wiki里面标注一下好了。
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> 3.帐号问题
>> >>>>>>> 咱们的wiki是对任何人开放的,不过前提是你需要注册w3c帐号,这个可能需要几天审核
>> >>>>>>> 有些同学估计还不知道怎么注册,贴个地址
>> >>>>>>> http://www.w3.org/Help/Account/Request/Public
>> >>>>>>> 请大家留一下w3c帐号,貌似很难跟人对上......
>> >>>>>>> 我的是 Scheng2
>> >>>>>
>> >>>>
>> >>>
>> >>
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > 此致
>> >
>> > Mr. Zhou YuBo - 周裕波
>> >
>> > 邮件:itchina110@gmail.com
>> >
>> >
>>
>
>

Received on Tuesday, 31 May 2011 13:32:43 UTC