Re: 回复: Re: W3C Glossary (詞彙表) 翻譯維護

刚发现, W3c上面已经有一个词汇表:
简体:
http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-sc.html
繁体:
http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html

------
Ben Lin
ben@fadshop.net



2011/3/8 Ben Lin <ben@fadshop.net>

> 希望能加入这个列表的维护。
> 1, w3c的列表中每个词条都有给出解释 。中文的词汇也可以给出解释,澄清分歧。
> 2,简体的词汇大多数与Othree的繁体词汇相同,少部分需要斟酌。
>
> 如果Othree不反对,我争取在1星期内把这个列表放到 http://public-html-ig-zh.wikidot.com/上面,然后导入简体词汇。
>
> ------
> Ben Lin
> ben@fadshop.net
>
>
>
> 2011/3/8 Dean Lee <xslidian@gmail.com>
>
> 大家好,
>>
>> 很高兴听到这个“项目”的消息!
>>
>> 我平时翻译较新的资料时很少有(或者说很难找到)参考译词,经常自己生造了一遍又一遍。
>> 希望随着词汇表的正常维护,我们这些爱好者的译文和经验也能成为更为可信的参考资料。
>>
>> 此外,假如词汇表的维护也放在 wiki 上(需要讨论的关键页面限制编辑权限),或许会便于补充与查阅。(很多关键词值得单独编写词条介绍呢!)
>>
>> Best wishes,
>> Dean (via my Android)
>>
>> 在 2011-3-6 下午11:00,"planetoid hsu" <planetoid@gmail.com>编写:
>>
>>
>> hi,
>>
>> 建議可以額外增加一個控制詞彙的清單
>> 因為有些共用詞彙,可能因為不同人翻譯,雖然相同意思但使用不同用字
>> 雖然翻找wiki最終成品,花時間后可以找到前人翻譯的規則
>> 所以建議在mailing list討論、到銜接wiki最終成品中間,可以有控制詞彙的清單
>>
>> ~planetoid
>>
>>
>> 2011/3/6 OOO <othree@gmail.com>
>>
>>> Hello 各位
>>>
>>>
>>> >
>>> > 因為最近總算正式成立,而且開始會有 WIKI 了
>>> > 所以我想把這個議題提出來
>>> > 就是詞彙表的翻譯及維護
>>> >
>>> > 因為我寫文章文件時,會盡量的用中文取代不必要的英文專有詞彙
>>> > 希望讓文句...
>>>
>>
>>
>

Received on Tuesday, 8 March 2011 22:22:41 UTC