Re: WebRTC 在 W3C 與 IETF 標準化的進展

其實標準化就是大家談一談(或是吵一吵),然後改一改文件的過程。因此這裡這
裡感謝大家對(微)標準化的貢獻,我改了

1) 中文興趣小組的 WebRTC 介紹頁[1],因為這一頁目前是繁體中文,所以就先用
「即時」了,希望之後可以開啟跟維基百科一樣的簡繁轉換功能。
2) 維基百科自動簡繁辭彙轉換 IT 組的部份[2](本來就有這個轉換,但是沒有對
應的英文翻譯「real-time」)
3) 中文興趣小組 wiki 裡面的辭彙表[3]

[1] http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/WebRTC
[2] http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:CGroup/IT/temp#R
[3] http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/辭彙

歡迎大家記錄繼續對中文興趣小組上任何內容做評論!

(11/07/18 14:45), chaixiaoxing wrote:
>  
> > 2011/7/16 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>
> [恕刪]
> > > 2011/7/16 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>:
> > > > 只回應一個點:
> > > >> 「Web Real-Time Communication」翻成「Web/互聯網實時通訊」可以嗎?
> > > 「互聯網」應該是 internet 還是 world wide web 的翻譯?
> >
> > 如果沒有記錯,香港的翻譯是沒有分Web和Internet的,都是「互聯網」
> >
> > >
> > > > 「互聯網」三個字是多出來的?英文裡沒有 "Internet" 這個字。

大陸這邊 Web 跟 Internet 混用了,個人不太喜歡不過這變成常態了。

> > > > Real-time 一向是譯成「即時」,這在 real-time OS, real-time
> system 裡用很久了。「實時」看不懂。

了解,我一般翻譯專有名詞主要都參考維基百科,希望有人能翻譯《Real-time
computing》[4]這個條目一下...

[4] http://en.wikipedia.org/wiki/Real-time_computing

> > > > 所以直譯成「Web 即時通訊」就好了吧!

變成「Web 即時通訊」(繁體) vs. 「互联网实时通讯」(簡體),這樣。


Kenny

Received on Sunday, 24 July 2011 05:04:36 UTC