(wrong string) 與 I(wrong string) 標準化的進展

 
> 2011/7/16 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>
> >
> > 2011/7/16 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>:
> > > 只回應一個點:
> > >> 「Web Real-Time Communication」翻成「Web/互聯網實時通訊」可以嗎?
> > 「互聯網」應該是 internet 還是 world wide web 的翻譯?
> 
> 如果沒有記錯,香港的翻譯是沒有分Web和Internet的,都是「互聯網」
> 
> >
> > > 「互聯網」三個字是多出來的?英文裡沒有 "Internet" @個字。
> > > Real-time 一向是譯成「即時」,@在 real-time OS, real-time system 裡用很久了。「實時」看不懂。
> > > 所以直譯成「Web 即時通訊」就好了吧!
> > 正如 pingooo 所言,印象中台灣對 real-time linux/system 的翻譯就是 即時 linux/系統。
> > 所以個人覺得就譯成「即時」其實是 OK 的。
> > 「實時」是香港還是大陸的翻譯?(印象中香港某公司的名稱)
> >
> 
> 「實時」應該是大陸的翻譯。我不太清楚 cnscode.org.tw 所列出的翻譯是不是很可靠(有些似乎不是),但
> cnscode.org.tw 給 realtime 的翻譯也是「即時」
> 
>  [...]
> >
> > --
> > Best regards,
> > Yuan Chao
> 
> 
> 
> --
> cheers,
> -ambrose

大陆real-time 有两种,“实时”和“即时”,感觉翻译成“实时”的比较多(比如简体中文的google在线翻译、 网易有道、微软比应),“即时”一般用instant。

快乐,
avajayam
 		 	   		  

Received on Monday, 18 July 2011 06:46:28 UTC