W3C home > Mailing lists > Public > public-esw-thes@w3.org > July 2013

Re: Swedish translation of SKOS core labels, comments, definitions…

From: Osma Suominen <osma.suominen@aalto.fi>
Date: Fri, 19 Jul 2013 22:44:10 +0300
Message-ID: <51E9970A.2040803@aalto.fi>
To: public-esw-thes@w3.org
Hi Peter!

Thanks, very interesting!

19.07.2013 21:06, Peter Krantz wrote:

> I have created a first draft of a swedish translation of SKOS core.
> If you know swedish I would be happy for your comments and feedback,
> either via mail or as issues in Github. The swedish version is
> available here: [github]

I wonder, is this a good way to publish translations of W3C standards? I 
could maybe do a Finnish translation of SKOS literals (together with my 
colleagues), but there should be a sane way of publishing and 
maintaining the result and especially the collection of translations, 
if/when there are many of them.

Some minor things that caught my eye:

> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#narrowerTransitive> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#definition> "skos:narrowerTransitive is a transitive superproperty of skos:narrower." .
> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#broaderTransitive> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#definition> "skos:broaderTransitive is a transitive superproperty of skos:broader." .

These are in English, but without language tag. Not needed here?

> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#narrowerTransitive> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#definition> "skos:narrowerTransitive är en transitiv överordnad egenskap för skos:narrower." .

Language tag missing.

> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#closeMatch> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#definition> "skos:closeMatch används för att koppla samman två begrepp som är tillräckligt lika för att kunna användas på liknande sätt i en del informationsinsamlingssystem. För att undvika risken med \"aggregarade fel\" i situationer där kopplingar skapats mellan begrepp i flera begreppsmodeller så är skos:closeMatch inte en transitiv egenskap."@sv .

I believe "aggregerade" is misspelt here.

Note that there may be other similar issues, I did not do a systematic 
inspection.

Hälsningar,
Osma

-- 
Osma Suominen | Osma.Suominen@aalto.fi | +358 40 5255 882
Aalto University, Department of Media Technology, Semantic Computing
Research Group
Room 2541, Otaniementie 17, Espoo, Finland; P.O. Box 15500, FI-00076
Aalto, Finland
Received on Friday, 19 July 2013 19:44:42 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 2 March 2016 13:32:17 UTC