W3C home > Mailing lists > Public > public-digipub-ig@w3.org > April 2016

Re: Expected behaviour of quotation marks

From: <ishida@w3.org>
Date: Thu, 7 Apr 2016 17:37:46 +0100
To: AUDRAIN LUC <LAUDRAIN@hachette-livre.fr>, Dave Cramer <dauwhe@gmail.com>
Cc: W3C Digital Publishing IG <public-digipub-ig@w3.org>, www International <www-international@w3.org>
Message-ID: <57068CDA.4090600@w3.org>
On 07/04/2016 16:44, AUDRAIN LUC wrote:
> About quotations marks, here are some hints about French usage :
> Quotation marks are called « guillemets » and are used in typography for
> quotation.
> At first level, they are called French guillemets : « ... »
> At second level, they are called English guillemets and are written with
> these glyohs “ ... ”
> Exemples :
> * « Là, tout n'est qu'ordre et beauté, luxe, calme et volupté. »
> * « L'ouvreuse m'a dit : “ Donnez-moi votre ticket. ” Je le lui ai donné. »

bonjour Luc,

yes, i did say in my initial email that i was basing the punctuation in 
the examples on Canadian French rules (specifically, those specified for 
fr-CA in CLDR). I did this to get a completely distinctive set of 
punctuation to make the examples easier to read. But to be honest i 
translated the passage from Room with a View into the French i know, 
which is European, and in my markup i use fr rather than fr-CA just to 
make it easier to read the example.

So, yes, take the examples with a pinch of salt per the character 
details – the key question is actually about what how to proceed rather 
than what characters to use for French.

Received on Thursday, 7 April 2016 16:37:56 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 25 April 2017 10:44:41 UTC