Vs: WCAG 2.0 suomennoksen kommentointi jatkuu 3.10.10 saakka

Hei!

Hieno juttu, että meillä on hyvä luonnos ja tilaisuus kantaa kortemme
kekoon!

Valitettavasti aikani ei riittänyt kunnolliseen kommentointiin ja
perusteluihin - puhumattakaan reagoimisesta monien muiden kommentoijien
hyviin esityksiin ja kysymyksiin.  

Terveisin Hannu Puupponen



W3C-suositus 11. joulukuuta 2008 

Voisiko termi Editor voisi olla suomeksi, eli toimittaja?

"Ole hyvä ja katso käännetyn englanninkielisen dokumentin errata, joka
saattaa sisältää normatiivisia korjauksia." 
Olisiko selvempi alkuoeräisen englanninkielisen..

Tiivistelmä

"Verkkosisällön saavutettavuusohjeiden versio 2.0 (Web Content
Accessibility Guidelines [WCAG] 2.0), kattaa laajan joukon
suosituksia.."

-miksi suomennokseen on lisätty sana "versio", kun johdonmukaisempaa
olisi noudattaa pääotsikkoa ja alkuperäistä tekstiä, joissa ei puhuta
versiosta muutoin kuin versionumerossa 2.0?

"Näiden ohjeiden seuraamisen myötä tulee verkkosisällöstä myös usein
yleisesti käytettävämpää." 
Voisiko olla kevyempi: Seuraamalla näitä ohjeita  parannat usein
verkkosisällöstäsi käytettävyyttä yleisestikin. (Myös alkuperäisessä
tekstissä on joissain kohdin käytetty sinuttelumuotoa).


"Ressurssi ... tarjoaa", olisiko parempi Tietolähde sisältää...
Resrussi toistuu ja useissa kohdissa tietolähde ehkä sopisi. 

"W3C suosittelee, että uuden ja päivitetyn sisällön tapauksessa
käytetään versiota WCAG 2.0." 
Voisiko olla: ..uusiin ja päivitettäviin sisältöihin käytetään
versiota..

"W3C suosittaa myös, että verkkosaavutettavuuden käytänteitä kuvaavissa
dokumenteissa viitataan suositukseen WCAG 2.0."

Policy sanan kääntäminen käytäntöä kuvaavaksi dokumentiksi on
ongelmallinen yleisen Policy - practice jaottelun kannalta. Voisiko olla
joko politiikka tai verkkosaavutettavuuden ohjeistukset?

Dokumentin tila

"Tämä on W3C-suositus (W3C Recommendation) Verkkosisällön
saavutettavuusohjeista 2.0 (Web Content Accessibility Guidelines (WCAG)
2.0). Dokumentin on tuottanut Web Content Accessibility Guidelines
Working Group." 

Menee valitettavan epäselväksi kaikkine sulkuineen.

"Tämä dokumentti on katselmoitu W3C-jäsenten, ohjelmistokehittäjien ja
muiden W3C-ryhmien ja kiinnostuneiden tahojen toimesta, ja W3C:n johtaja
on asettanut sen W3C-suositukseksi."

JA-sanan käyttö hulvatonta. Voisiko olla vaikka: Tämä dokumentti on
katselmoitu W3C-jäsenten, ohjelmistokehittäjien, muiden W3C-ryhmien sekä
kiinnostuneiden tahojen toimesta, ja W3C:n johtaja on asettanut sen
W3C-suositukseksi.

"W3C:n rooli suosituksen tekijänä on tehdä spesifikaatio tunnetuksi ja
edistää sen laajamittaista käyttöönottoa."  

Voisiko olla: W3C:n tehtävä suosituksen laatijana on tehdä ohjeistus
(ei spesifikaatio) tunnetuksi ja edistää sen laajamittaista
käyttöönottoa. 

 "Tämä tehostaa Webin toiminnallisuutta ja yhteensopivuutta"
Vaikka "kysymys on verkkojen verkosta jne. herää kysymys:
yhteensopivuus minkä kanssa. Olisiko luontevampi käyttää:
yhteistoiminnallisuutta (tämä johtaa kieltämättä hankalaan
tautologiaan).  

"Resurssia WCAG 2.0 tukee joukko ei-normatiivisia dokumentteja,
Understanding WCAG 2.0 ja Techniques for WCAG 2.0.  Vaikkakaan näillä
dokumenteilla ei ole samaa muodollista statusta kuin WCAG 2.0:lla,
tarjoavat ne tärkeää WCAG:in ymmärtämisessä ja implementoinnissa
tarvittavaa informaatiota"

Voisiko olla asemaa (statusta sijaan)?
Voisiko olla toteuttamisessa (implementoinnin sijaan)?

Sisällysluettelo

"1.1 Tarjoa tekstivastineet kaikelle ei-tekstuaaliselle sisällölle
siten että sisältö voidaan muuttaa muihin ihmisten tarvitsemiin
muotoihin, kuten isokokoinen teksti, braille, puhe, symbolit tai
yksinkertaisempi kieli. "

Miksi braille - miksi ei pistekirjoitus?

"1.3 Tuota sisältöä joka voidaan esittää eri tavoin (esimerkiksi
yksinkertaisemman sivuntaiton avulla) informaatiota tai rakennetta
menettämättä. " 

Miksi sivuntaitto - miksi ei ulkoasu?

Johdanto

"Verkkosisällön saavutettavuusohjeet 2.0 (Web Content Accessibility
Guidelines (WCAG) 2.0) määrittelee, kuinka tehdä verkkosisällöstä
paremmin saavutettavaa henkilöille, joilla on vammoja tai haittoja. 
Saavutettavuus käsittää laajan joukon vammoja tai haittoja, mukaan
lukien näkö, kuulo, fyysinen, puhe, kognitio, kieli, oppiminen sekä
hermostolliset vammat tai haitat.  Siitä huolimatta, että nämä ohjeet
kattavat laajan joukon ongelmia, ohjeet eivät pysty käsittelemään
kaikentyyppisiä tai kaikentasoisia vammoja, kaikkia vammojen tai
haittojen osa-alueita, eivätkä kaikkia vammojen yhdistelmiä..  Nämä
ohjeet tekevät verkkosisällöstä käytettävämpää myös vanhemmille
henkilöille, joiden kyvyt ovat muuttuneet ikääntymisen myötä. Ohjeet
auttavat usein myös yleisesti parantamaan käytettävyyttä kaikille
käyttäjille." 

"kuinka tehdä verkkosisällöstä paremmin saavutettavaa henkilöille,
joilla on vammoja tai haittoja."

Tässä (ja muissa suosituksen kohdissa) saattaisi olla mahdollista
vaihtaa haitta toimintarajoitteisiin "henkilöille, joilla on vammoja tai
toimintarajoitteita."

Erilaisia ja hyvinkin perusteltuja näkemyksiä tähän käänöksen kohtaan
todennäköisesti löytyy. Yksi mahdollinen perusta "people with
disabilities" suomentamiselle voisi olla Maailman terveysjärjestö WHOn
Toimintakyvyn, toimintarajoitteiden ja terveyden kansainvälinen
luokitus, ICF (International Classification of Functioning, Disability
and Health) ICF, joka Stakes suomensi 2004.

ICF kehitettiin ankaraa kritiikkiä saaneen WHO:n aikaisemman version
International Classification of Functioning, Disability and Health
(ICIDH) Vaurioiden toiminnanvajavuuksien ja haittojen kansainvälinen
luokitus (1980) tilalle. Haitta käännöksen perustana toiminut
handicap-termi on nykyisin loukkaavana passitettu romukoppaan (esim. ICF
Stakes 2004, 237), mikä voi tässäkin yhteydessä antaa aihetta harkita,
käytetäänkö "haittaa". 

"Saavutettavuus käsittää laajan joukon vammoja tai haittoja, mukaan
lukien näkö, kuulo, fyysinen, puhe, kognitio, kieli, oppiminen sekä
hermostolliset vammat tai haitat."

Voisiko olla käsittää-sanan sijasta ottaa huomioon? "Saavutettavuus
ottaa huomioon..." (vrt. Sinkkonen ja Turkki "huomioonottava
suunnittelu")

WCAG 2.0 -ohjeistuksen tasot

"Onnistumiskriteerit   - Jokaiselle ohjeelle on määritelty testattavia
onnistumiskriteereitä, mikä mahdollistaa WCAG 2.0 -standardin.."

Onko kysymys oikeasti standardista - ja onko standardi-termin
käyttäminen tarpeen, kun sitä ei mainita alkutekstissä?

"Mukautettavissa oleva WCAG 2.0:n pikareferenssi"

Voisiko olla pikaopas?

"Understanding WCAG 2.0   - Opas WCAG 2.0:n ymmärtämiseen ja
implementoimiseen"

Voisiko olla toteuttamiseen implementoimisen sijasta?

Tärkeitä WCAG 2.0 -termejä 

"Tietyn teknologian ominaisuuksiin voidaan WCAG 2.0:n
onnistumiskriteerien täyttämiseksi nojautua" 

ONNETON nojautua, valitettavasti en keksi heti parempaakaan.

WCAG 2.0 -ohjeet 

1.1.1 Ei tekstuaalinen sisältö
"Koristeet, formatointi, näkymättömät:   Jos ei-tekstuaalinen sisältö
on yksinomaan koriste, sitä käytetään ainoastaan visuaaliseen
formatointiin, tai sitä ei esitetä käyttäjille, niin se toteutetaan
tavalla, joka voidaan avustavan teknologian toimesta sivuuttaa." 

"Koristeet, formatointi, näkymättömät:   Jos ei-tekstuaalinen sisältö
on yksinomaan koriste, sitä käytetään ainoastaan visuaaliseen
formatointiin"

Formatointi - tähän olisi hyvä keksiä parempi, suomenkielinen sana -
visuaalinen muotoilu - ei sekään oikein hyvä..

"Sensorinen:   Jos ei-tekstuaalinen sisältö on ensisijaisesti
tarkoitettu aikaansaamaan spesifi sensorinen kokemus, niin
tekstivastineet tarjoavat vähintään kuvailevan tunnistetiedon
ei-tekstuaalisesta sisällöstä. "

Voisiko olla 
Aistimuksellinen: ..aikaansaamaan tietty aistikokemus...
ks. myös 1.3.3

"1.2 Aikasidonnainen media: pelkkä audiomedia" vs. "1.4.7 audio-only"
on "äänisisältö" 
Suomenkieliset äänisisältö ja liikkuva kuva (video) olisivat ehkä nekin
käyttökelpoiset?

"1.4.2 Äänien kontrollointi:"

Voisiko olla Äänten hallinta (tuo kyllä ongelman, vrt. Periaate:
operable hallittava..)

"1.4.5 Tekstiä esittävät kuvat
Kustomoitava" 

voisiko olla:  mukautettavissa (vrt. How to Meet WCAG 2.0 - A
customizable quick reference Mukautettavissa oleva..)

2.1.2
"ja mikäli tämä vaatii enemmän kuin muokkaamattomia nuoli- tai
tab-näppäimiä tai muita standardinmukaisia "

Voiko olla. tavanomaisia (standardinmukaisia sijaan)?

2.2.1

"pilaisi aktiviteetin" (would invalidate the activity) voisiko olla
estäisi toiminnan?

2.2.2 "vierittäminen on osa aktiviteettiä..)"
...osa toimintaa

"Periaate 4: Lujatekoinen - sisällön pitää olla riittävän robustia,
jotta se voidaan luotettavasti tulkita laajalla joukolla asiakasohjelmia
mukaan lukien avustavat teknologiat." 

Voisko olla ..riittävän lujatekoista, jotta..( robustin sijaan)?

Ohjeiden noudattaminen

Se tarjoaa myös informaatiota kuinka ilmoittaa väitteistä ohjeiden
noudattamisesta, mikä on optionaalista.  

Olisiko termi väittämä (väitteen sijasta paremmin) kuvaava (vrt.
laatuväittämä)?


Hannu Puupponen
Suunnittelija
Jyväskylän yliopisto
Koulutuspalvelut
(014) 260 3734

Received on Tuesday, 5 October 2010 07:24:23 UTC